>>

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник предназначается для студентов гуманитарных факультетов университетов, начинающих изучать болгарский язык. Учебник построен в соответствии с требованиями программы для гуманитарных факультетов государственных университетов и рассчитан на 350—400 учебных часов.

Цель учебника — развить навыки устной речи и чтения общественно-политической, периодической и художественной литературы, а также навыки 'перевода на русский и болгарский язык.

Учебник создает необходимую базу для дальнейшего развития разговорных навыков и чтения литературы по специальности (по истории, экономике, философии, филологии и т. д.) достаточно высокой степени трудности.

Учебник состоит из вводного урока и основного курса в двух частях, содержащего 35 уроков.

В вводном уроке изучаются правила чтения и особенности произношения гласных и согласных, даются сведения об ударении. Упражнения преследуют цель научить произношению слов, словосочетаний и предложений (в стихотворении). Навыки правильного произношения закрепляются затем в уроках основного курса, главным образом, первой его части.

Лексический и грамматический материал отбирался в соответствии с задачами учебника.

Материал расположен так, чтобы уже с первых уроков студенты могли вести беседу на темы, отражающие их повседневную жизнь (учеба, распорядок дня, семья, быт, досуг, общественная жизнь). Кроме того, авторы считали одной из важнейших задач ознакомление учащихся со страной изучаемого языка — с жизнью современной Болгарии, ее столицей Софией, географией, некоторыми важными моментами истории, выдающимися общественными деятелями и историческими личностями, народными обычаями, песнями, лучшими образцами художественной литературы. Поэтому бытовые темы увязаны со страноведческими и многие тексты описывают бытовые эпизоды, происходящие с советскими и болгарскими персонажами в Болгарии.

Все основные тексты снабжены комментарием.

Авторы сознательно отказались от поурочного и алфавитного словаря, считая целесообразным обращение учащихся к общим болгарско-русским словарям.

Лингвистической и методической основой объяснения лексики, фонетики и грамматики является сопоставление с русским языком.

Грамматический материал распределен таким образом, чтобы способствовать развитию разговорных навыков. Почти весь грамматический материал, особенно первой части, подлежит активному усвоению. Исключение составляют, например, некоторые редко употребляемые формы времен глагола, данные в уроке 29, ко-

о О торые студенты должны уметь узнавать в тексте и переводить на русский. В подаче материала в разделе «Грамматика» авторы стремились идти от формы к значению и функции. В разделе «Лексико-грамматические замечания» объяснения строились по принципу от семантики к способам формального выражения. В учебник включена морфология и основные синтаксические структуры простого, сложносочиненного и сложноподчиненного предложений, необходимые для развития навыков говорения и чтения общественно-политической и научно-популярной лите-ратуры.

Каждый урок содержит много разнообразных и разноплановых упражнений. Методической основой упражнений является тесная связь лексики и грамматики, прорабатываемых в данном уроке с учетом пройденного.

Упражнения на перевод с болгарского на русский имеют цель показать лексические и грамматические различия между двумя языками и развить навык перевода на русский. Упражнения на перевод с русского на болгарский служат как для развития навыков перевода, так и для контроля за усвоением лексико-грам- матического материала.

Построение уроков учебника. Каждый урок основной части учебника содержит одну—две лексические темы и несколько грамматических тем. Текст урока представляет новый лексический материал и обязательно служит иллюстрацией нового грамматического материала урока.

Уроки построены следующим образом: 1) текст с дополнительной лексикой по теме, речевой этикет по данной или смежной теме (если нужно); 2) комментарий к тексту, содержащий объяснение реалий и неизвестных, не прорабатываемых в данном уроке лексико-грамматических явлений, а также фразеологизмов и трудных для перевода на русский язык конструкций; 3) лексико-грамматические замечания к тексту урока о глагольном управлении, предложных сочетаниях, болгарско-русских омонимах, особенностях значения и сочетаемости некоторых разрядов слов и синтаксических конструкций сопоставительно с русским языком, о словообразовательных типах и моделях и т.

п.; 4) коммуникативные упражнения, представляющие собой задания к тексту, задания по разрабатываемой лексической теме, в подготовке которых учащиеся могут использовать любые знако-мые им формы и структуры; 5) лексические и лексико-граммати-ческие упражнения речевого характера, закрепляющие объяснения лексико-грамматических замечаний и тренирующие употребление лексики урока в структурах, встречающихся в данном и предыдущих уроках; 6) грамматика, последовательное объяснение методических единиц морфологии и синтаксиса; 7) грамма-тические упражнения, тренирующие каждую грамматическую единицу (сначала образование формы, затем ее употребление) на материале лексики данного и пройденного уроков; 8) упражнения на перевод с русского на болгарский.

Методические указания. 1. Работа над произношением продолжается интенсивно в течение всего первого семестра обучения и закрепляется в специальных упражнениях уроков первой части основного курса. Для отработки фонетических навыков можно использовать и другие материалы учебника (тексты, стихи, упражнения).

Работа над каждым уроком учебника предусматривает параллельное прохождение лексики и грамматики. Авторы считают целесообразным вводить сначала текст — чтение и — обязательно— перевод на русский (можно с помощью преподавателя, комментирующего трудные и незнакомые моменты текста). Грамматический материал вводится последовательно по методическим единицам с закреплением его в тренировочных грамматических упражнениях. Часть упражнений предназначена для письменного выполнения дома, часть — для устного выполнения в аудитории.

Параллельно с прохождением грамматики следует углублять знание текста: его содержания, лексики, лексико-грамматических структур. Для закрепления знаний и развития разговорных навыков на базе этих лексико-грамматических и лексических единиц предназначены лексические и лексико-грамматические упражнения. Часть лексико-грамматических упражнений следует выполнять в аудитории устно со слуха. Чаще всего это упражнения типа «Соедините в предложения слова, разделенные/(пау- зой)».

Знание содержания текста (а также параллельно лексики и грамматики) закрепляется с помощью коммуникативных упражнений.

Закончив работу над грамматикой и текстом, можно приступать к контрольным упражнениям на перевод с русского на болгарский язык и к коммуникативным упражнениям по прорабатываемой лексической теме, предусматривающим творческое участие студентов в беседах на основе полученных знаний и навыков.

Дополнительные тексты, данные во многих уроках, предна-значены для разных целей: отработки произношения, иллюстрации грамматического материала, ознакомления студентов с образцами художественной литературы, главным образом поэзии. Стихи следует заучивать наизусть, песни желательно заучивать вместе с мелодией.

Учебник написан в соответствии с Планом научного и культурного сотрудничества между МГУ и Софийским университетом (НРБ) советско-болгарским коллективом авторов. С советской стороны — доцент МГУ кандидат филологических наук Р. П. Уси- кова и старший преподаватель МГУ И. В. Платонова, с болгарской стороны — старший преподаватель Софийского университета Ст. Ц. Гинина.

Авторами были написаны следующие разделы.

Ст. Ц. Г и н и н а: составление и подбор текстов у.роков 1—35 (31 урок —совместно с И. В. Платоновой и Р. П. Усиковой); раздел «Этикет»; подбор дополнительных текстов; коммуникативные, лексические и лексико-грамматические упражнения к урокам 1—35 (31 урок — совместно с И. В. Платоновой и Р. П. Усиковой); фонетические упражнения к урокам 6—15; грамматика: категория определенности, образование определенных форм существительного, значение и употребление определенных форм существительного (в уроках 6, 7, И, 13).

И. В. Платонова: фонетические упражнения к вводному уроку и 1—5 урокам основного курса; грамматические упражнения уроков 1—35, упражнения на перевод с русского на болгарский уроков 1—35.

Р. П. Усикова: предисловие; объяснения вводного урока; фонетические, орфографические объяснения уроков основного курса; комментарии и лексико-грамматические замечания к урокам 1—35; грамматика уроков 1—35 (кроме тем 6, 7, 11, 13 уроков) .

Языковая редакция болгарского текстового материала проведена Ст. Ц. Гининой.

Авторы считают своим приятным долгом выразить глубокую благодарность советским и болгарским ученым, рецензировавшим и обсуждавшим рукопись: коллективам кафедры славянской филологии Ленинградского государственного университета и кафедры славянской филологии Львовского государственного университета, а также коллективу кафедры болгарского языка Софийского университета за внимательное прочтение рукописи и ценные замечания. Авторы признательны и благодарны сотрудникам Издательства Московского университета за подготовку рукописи к печати.

| >>
Источник: Гинина Ст. Ц., Платонова И. В., Усикова Р. П.. Учебник болгарского языка. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985, 440 с.. 1985

Еще по теме ПРЕДИСЛОВИЕ:

  1. Предисловие
  2. Развернутое ПРЕДИСЛОВИЕв котором обсуждаются многочисленные признаки кризисного состояния демократической формы политического управления
  3. Предисловие
  4. ПРЕДИСЛОВИЕ
  5. Предисловие
  6. Предисловие
  7. Предисловие ко второму изданию
  8. Предисловие
  9. Г. ГейнеПредисловие ко второму изданию «Книги песен»
  10. У. ВордсвортПредисловие к «Лирическим балладам»
  11. В. СкоттПредисловие к роману «Айвенго»
  12. ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
  13. АВТОРСКОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ И ВСТУПЛЕНИЯ К « ИЗЛОЖЕНИЮ МЕДИЦИНЫ».
  14. ПРЕДИСЛОВИЕ
  15. Предисловие автора
  16. ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
  17. ПРЕДИСЛОВИЕ
  18. ПРЕДИСЛОВИЕ
  19. Предисловие ко второму изданию