ОСНОВЫ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Под основами фармацевтической терминологии следует понимать, помимо круга общих терминоводческих вопросов, рассмотренных выше, также специальные вопросы, касающиеся отдельных разделов фармацевтической терминологии, ботанических, химических, фармакологических и других наименований.
Сюда же входит изучение многоаспектного конкретного словообразовательного материала, который используется при создании наименований в арсенале лекарственных средств.Ознакомимся в общих чертах с тем, что называется фармацевтической терминологией.
Древнегреческое слово рНагтакоп (фармакон) означало лекарство, зелье, волшебный напиток, отраву, яд. Все производные слова с основой фармак(о)- или фар- мац- указывают на отношение к лекарствоведению, производству и применению лекарственных средств. Так, например, термин «фармация» (греч. рЬагтакеха — приготовление, применение лекарств) обозначает отрасль научных знаний и практической деятельности, посвященную изысканию, изготовлению, стандартизации, исследованию, хранению и отпуску лекарственных средств, а также изучению принципов управления, экономики и организации фармацевтической службы. Все специалисты, работающие в этой отрасли и получившие специальное среднее или высшее фармацевтическое образование, имеют профессию фармацевта (греч. рЬагтакегйез — тот, кто приготовляет лекарство, волшебное зелье и применяет его). Термин «фармацевтический*> (греч. рЬагтакеиикоз — относящийся к фармацевтам, к фармации) имеет то же значение и сегодня. Сравнительно недавно вошедшее в употребление слово «фармацевтикао в значении «промышленная индустрия лекарственных средств, препаратов» также имеет древнегреческий прототип рЬагтакеиикё (подразумевается греч. 1есЪпе — искусство, наука) — знание лекарственных средств, учение о них.
Современная фармация базируется на комплексе научных дисциплин, из которых ведущими являются фармакогнозия, фармацевтическая химия, фармацевтическая технология, биотехнология, фармакология и некоторые другие.
Терминологии дисциплин, составляющих этот комплекс, взаимно проникают, создают межсистемные связи друг с другом и образуют в целом терминологический комплекс, называемый фармацевтической терминологией.
Традиционное применение латинского языка для практических и научных задач является одной из примечательных черт фармации, как, впрочем, и медицины в целом.
Преобладающее место в фармацевтической терминологии занимают так называемые номенклатурные наименования.
В терминоведении (теоретическом исследовании проблем терминологии) принято различать собственно термины и номенклатурные наименования. Это различие зависит от сущности обозначаемых понятий.
Собственно термины — это названия общих понятий, т.е. таких, в которых отображаются существенные признаки целого класса однородных предметов, явлений, процессов и т.д. (например, лекарственные средства, лекарственные формы, антибиотики, алкалоид, гли- козид, мутагенность, синергизм, наркоз, катаболизм, аритмия и многие тысячи других терминов). Термин наиболее отчетливо отображает потребности теоретического мышления и обязательно нуждается в научной дефиниции, как было показано выше.
Номенклатурное наименование служит для обозначения единичного понятия, т.е. такого, в котором отражаются признаки только какого-либо единственного предмета. Таким единственным предметом может быть также предмет в массовом виде, встречающийся в природе (растение, микроб, животное) или выпускаемый промышленностью, получаемый в лаборатории (лекарственное средство, химическое соединение). Характерные признаки предмета, обозначаемого номенклатурным наименованием, раскрываются не в дефиниции, а в описании, перечислении морфологических, биохимических и других свойств, а также — в отношении химических соединений — в структурах и формулах.
Совокупность номенклатурных наименований в рамках определенной классификации (биологической, химической) составляет соответствующую номенклатуру. Так, классификация растений по видам, родам, семействам и т.д.
представлена в Международной ботанической номенклатуре на латинском языке.Присвоение и употребление названий регулируется сводом правил — Международным кодексом ботанической номенклатуры. В соответствии с кодексом, чтобы соблюсти международную универсальность, научные названия должны быть написаны буквами одного алфавита и на одном языке. Все научные названия должны быть написаны буквами латинского алфавита и подчиняться правилам латинской грамматики.
Будущему провизору после изучения биологии предстоит изучать две дисциплины, в центре внимания которых находятся растения: ботаника (греч.
ЬоЪапе — трава, растение) и фармакогнозия (греч. рЬагтакоп + 1о&оз — познание, знание). Первая дисциплина изучает, в частности, строение растений (морфологию и анатомию), вторая, входящая в комплекс основных дисциплин фармации, изучает лекарственное сырье растительного происхождения, продукты его первичной переработки и возможности создания из лекарственного сырья новых лекарственных препаратов. Фармакогностическая терминология на латинском языке включает наименование фармакогностических объектов — органов растений, продуктов растительного или животного происхождения, а также международные научные названия производящих растений. Например: 1о1шт 81гатопп — лист дурмана; производящее растение БаЪига зЪгатопшт Ь. — дурман обыкновенный; семейство 8о1опасеае — пасленовые.
В рецептах, выписываемых врачом, также используются латинские наименования растений и их органов[5].
Центральное место среди других специальных фармацевтических дисциплин (фармакогнозия, фармацевтическая технология, фармакология, организация и экономика фармации, токсикологическая химия) занимает фармацевтическая химия. Она — своеобразное связующее звено между фармацевтическими дисциплинами.
Фармацевтическая химия изучает химические и физические свойства лекарственных веществ, представляющих собой широкий круг химических соединений: от простых органических веществ до сложных синтетических соединений.
Как правило, наименования лекарственных веществ химического происхождения регулируются общими принципами, которые разработаны Международным союзом чистой и прикладной химии (ИЮПАК). Поскольку эти научные термины весьма часто являются длинными по структуре и сложными, создатели лекарственных веществ дают им более короткие названия, в которых отражаются признаки либо химического строения, либо фармакологического действия, либо и то и другое. Так как в Российской Федерации, а также в ряде других стран рецепты выписываются на латинском языке, наименования лекарственных средств химического происхождения даются на латинском и на национальном языках. Например: АсИит ЬуйгосЫог1сиш — кислота хлористоводородная, Асц1шп шсоИшсшп — кислота никотиновая, Ка1И ЪготЫшп — калия бромид, Ка1ги Шози^аз — натрия тиосульфат, Сирг1 зиНРаз — меди сульфат, БрйтЬиз аеЪЬуНсиз — спирт этиловый, Нехате1;Ьу1еп- 1е1гапшшт — гексаметилентетрамин, ТНтесатит — тримекаин, ШЬоНаушит — рибофлавин, Ригозегт-Еще по теме ОСНОВЫ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ:
- Почему субтитрам нужны субсидии?
- Глава 14Так старо
- ГЛАВА 2. ОПИСАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННМХ СРЕДСТВ |И ДЕИСТВУЮЩИХ ВЕЩЕСТ
- Обзор зарубежной антинаркотической политики
- СНОСКИ
- Чернявский М.Н.. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии, 2002
- СОДЕРЖАНИЕ
- ИЗ ИСТОРИИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА. ВКЛАД ЛАТИНСКОГО И ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ В РАЗВИТИЕ МЕДИЦИНСКОЙ И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
- ОСНОВЫ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
- ЗАНЯТИЕ 4 § 10. ГЛАГОЛ
- § 168. ОБЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВ С СУФФИКСОМ -ю
- § 169. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СРЕДНЕГО РОДА П1СКЛОНЕНИЯ
- ВВЕДЕНИЕ
- Особенности качества жизни
- ВВЕДЕНИЕ
- Предисловие
- Термины и понятия