<<
>>

ОСНОВЫ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Под основами фармацевтической терминологии сле­дует понимать, помимо круга общих терминоводческих вопросов, рассмотренных выше, также специальные вопросы, касающиеся отдельных разделов фармацевти­ческой терминологии, ботанических, химических, фар­макологических и других наименований.

Сюда же вхо­дит изучение многоаспектного конкретного словообра­зовательного материала, который используется при создании наименований в арсенале лекарственных средств.

Ознакомимся в общих чертах с тем, что называется фармацевтической терминологией.

Древнегреческое слово рНагтакоп (фармакон) озна­чало лекарство, зелье, волшебный напиток, отраву, яд. Все производные слова с основой фармак(о)- или фар- мац- указывают на отношение к лекарствоведению, про­изводству и применению лекарственных средств. Так, например, термин «фармация» (греч. рЬагтакеха — приготовление, применение лекарств) обозначает от­расль научных знаний и практической деятельности, по­священную изысканию, изготовлению, стандартизации, исследованию, хранению и отпуску лекарственных средств, а также изучению принципов управления, эко­номики и организации фармацевтической службы. Все специалисты, работающие в этой отрасли и получившие специальное среднее или высшее фармацевтическое образование, имеют профессию фармацевта (греч. рЬагтакегйез — тот, кто приготовляет лекарство, вол­шебное зелье и применяет его). Термин «фармацевти­ческий*> (греч. рЬагтакеиикоз — относящийся к фар­мацевтам, к фармации) имеет то же значение и сегод­ня. Сравнительно недавно вошедшее в употребление слово «фармацевтикао в значении «промышленная индустрия лекарственных средств, препаратов» также имеет древнегреческий прототип рЬагтакеиикё (подра­зумевается греч. 1есЪпе — искусство, наука) — знание лекарственных средств, учение о них.

Современная фармация базируется на комплексе научных дисциплин, из которых ведущими являются фармакогнозия, фармацевтическая химия, фармацевти­ческая технология, биотехнология, фармакология и некоторые другие.

Терминологии дисциплин, составляющих этот ком­плекс, взаимно проникают, создают межсистемные связи друг с другом и образуют в целом терминоло­гический комплекс, называемый фармацевтической терминологией.

Традиционное применение латинского языка для практических и научных задач является одной из при­мечательных черт фармации, как, впрочем, и медици­ны в целом.

Преобладающее место в фармацевтической термино­логии занимают так называемые номенклатурные наименования.

В терминоведении (теоретическом исследовании проблем терминологии) принято различать собствен­но термины и номенклатурные наименования. Это различие зависит от сущности обозначаемых понятий.

Собственно термины — это названия общих поня­тий, т.е. таких, в которых отображаются существенные признаки целого класса однородных предметов, явле­ний, процессов и т.д. (например, лекарственные сред­ства, лекарственные формы, антибиотики, алкалоид, гли- козид, мутагенность, синергизм, наркоз, катаболизм, арит­мия и многие тысячи других терминов). Термин наи­более отчетливо отображает потребности теоретического мышления и обязательно нуждается в научной дефи­ниции, как было показано выше.

Номенклатурное наименование служит для обозна­чения единичного понятия, т.е. такого, в котором от­ражаются признаки только какого-либо единственно­го предмета. Таким единственным предметом может быть также предмет в массовом виде, встречающийся в природе (растение, микроб, животное) или выпускае­мый промышленностью, получаемый в лаборатории (ле­карственное средство, химическое соединение). Харак­терные признаки предмета, обозначаемого номенклатур­ным наименованием, раскрываются не в дефиниции, а в описании, перечислении морфологических, биохими­ческих и других свойств, а также — в отношении хи­мических соединений — в структурах и формулах.

Совокупность номенклатурных наименований в рамках определенной классификации (биологической, химической) составляет соответствующую номенкла­туру. Так, классификация растений по видам, родам, семействам и т.д.

представлена в Международной бо­танической номенклатуре на латинском языке.

Присвоение и употребление названий регулируется сводом правил — Международным кодексом ботани­ческой номенклатуры. В соответствии с кодексом, что­бы соблюсти международную универсальность, научные названия должны быть написаны буквами одного ал­фавита и на одном языке. Все научные названия дол­жны быть написаны буквами латинского алфавита и подчиняться правилам латинской грамматики.

Будущему провизору после изучения биологии пред­стоит изучать две дисциплины, в центре внимания которых находятся растения: ботаника (греч.

ЬоЪапе — трава, растение) и фармакогнозия (греч. рЬагтакоп + 1о&оз — познание, знание). Первая дис­циплина изучает, в частности, строение растений (мор­фологию и анатомию), вторая, входящая в комплекс основных дисциплин фармации, изучает лекарственное сырье растительного происхождения, продукты его пер­вичной переработки и возможности создания из лекар­ственного сырья новых лекарственных препаратов. Фармакогностическая терминология на латинском языке включает наименование фармакогностических объектов — органов растений, продуктов растительно­го или животного происхождения, а также междуна­родные научные названия производящих растений. Например: 1о1шт 81гатопп — лист дурмана; произ­водящее растение БаЪига зЪгатопшт Ь. — дурман обыкновенный; семейство 8о1опасеае — пасленовые.

В рецептах, выписываемых врачом, также исполь­зуются латинские наименования растений и их орга­нов[5].

Центральное место среди других специальных фар­мацевтических дисциплин (фармакогнозия, фармацев­тическая технология, фармакология, организация и экономика фармации, токсикологическая химия) зани­мает фармацевтическая химия. Она — своеобразное связующее звено между фармацевтическими дисципли­нами.

Фармацевтическая химия изучает химические и физические свойства лекарственных веществ, представ­ляющих собой широкий круг химических соединений: от простых органических веществ до сложных синте­тических соединений.

Как правило, наименования ле­карственных веществ химического происхождения ре­гулируются общими принципами, которые разработа­ны Международным союзом чистой и прикладной химии (ИЮПАК). Поскольку эти научные термины весьма часто являются длинными по структуре и слож­ными, создатели лекарственных веществ дают им бо­лее короткие названия, в которых отражаются призна­ки либо химического строения, либо фармакологичес­кого действия, либо и то и другое. Так как в Российс­кой Федерации, а также в ряде других стран рецепты выписываются на латинском языке, наименования лекарственных средств химического происхождения даются на латинском и на национальном языках. На­пример: АсИит ЬуйгосЫог1сиш — кислота хлористо­водородная, Асц1шп шсоИшсшп — кислота никотино­вая, Ка1И ЪготЫшп — калия бромид, Ка1ги Шози^аз — натрия тиосульфат, Сирг1 зиНРаз — меди сульфат, БрйтЬиз аеЪЬуНсиз — спирт этиловый, Нехате1;Ьу1еп- 1е1гапшшт — гексаметилентетрамин, ТНтесатит — тримекаин, ШЬоНаушит — рибофлавин, Ригозегт-
<< | >>
Источник: Чернявский М.Н.. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. 2002

Еще по теме ОСНОВЫ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ:

  1. Почему субтитрам нужны субсидии?
  2. Глава 14Так старо
  3. ГЛАВА 2. ОПИСАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННМХ СРЕДСТВ |И ДЕИСТВУЮЩИХ ВЕЩЕСТ
  4. Обзор зарубежной антинаркотической политики
  5. СНОСКИ
  6. Чернявский М.Н.. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии, 2002
  7. СОДЕРЖАНИЕ
  8. ИЗ ИСТОРИИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА. ВКЛАД ЛАТИНСКОГО И ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ В РАЗВИТИЕ МЕДИЦИНСКОЙ И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
  9. ОСНОВЫ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
  10. ЗАНЯТИЕ 4 § 10. ГЛАГОЛ
  11. § 168. ОБЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВ С СУФФИКСОМ -ю
  12. § 169. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СРЕДНЕГО РОДА П1СКЛОНЕНИЯ
  13. ВВЕДЕНИЕ
  14. Особенности качества жизни
  15. ВВЕДЕНИЕ
  16. Предисловие
  17. Термины и понятия