Литературное Зазеркалье
Красочен мир географических названий в творчестве поэтов и писателей. Сколько названий вымышленных или сказочных стран, городов, деревень органично вплетает-ся в канву художественного текста 1 Почти все эти имена «говорящие»; они никогда не даются случайно, каждое вызывает определенные ассоциации, выполняет свою стилистическую функцию.
Они не просто зеркально отражают видимый художником мир: подчас они уводят в Зазеркалье, в потаенные уголки интеллекта, в мир, где все можно и где все наоборот, подобно тому, как это случилось с маленькой Алисой, героиней сказочной повести «В Зазеркалье». Автором повести был апглийский писатель, математик и логик Л. Кэрролл (1832—1898). Так же, как и другая его повесть «Алиса в стране чудес», она до сих пор будит воображение детей и взрослых, филологов и физиков своими загадками и парадоксами, тонким юмором.С детства знакомы нам книги В. А. Обручева «Земля Саппикова» и «Плутония», написанные в научно-фанта- стическом жанре. Они тоже о неоткрытых, неведомых, возможных землях — способ художественного описания геологической и социальной истории. Как удачно выбра-но название «Плутония»: оно сразу папоминает и о Плутоне — боге подземного мира, и о планете Плутон — далекой и наименее изученной планете нашей Солпечной системы. Знакомы мы и с Швамбранией, и с Синегорией в творчестве Л. Кассиля; в 1946 г, был снят детский фильм «Синегория» do сценарию самого писателя. Образно и сатирично название страны Буфферия в кинофильме известного режиссера Я. А. Протазанова «Марионетки».
В произведениях романтического жанра вымышленные земли, согласно давней утопической традиции, приводят нас в единую Страну Мечты. Это и Страна Муравил у А. Т. Твардовского, и Миррелия у И. Северянина (названа в честь известной поэтессы Мирры Лохвицкой). В студенческих песнях филологического факультета МГУ еще с довоенного времени упоминалось звучное имя горной страны Тегуантепек (название, видимо, от пере-шейка Теуантепек между Мексиканским заливом и Ти-хим океаном), а также страны Мичуан-люли (искаженное Бечуаналенд?), в которой всегда синее небо.
Совокуп-ность вымышленных географических названий в произведениях А. Грина, вся карта его поэтической страны в литературоведческих исследованиях часто называется Грин- лапдией — это имя уже получило право гражданства среди филологов.По-разному образуются названия вымышленных стран в творчестве писателей. Иногда это прозрачные названия, да еще вдобавок и растолкованные самим писателем, как в произведениях утопического жанра. В рассказе «Синяя звезда» А. И. Куприна страна Эрнотперра названа по имени первого короля-завоевателя Эрна Первого (Эрн Великий, Эрн Святой). Вторая же часть слова — латин-ское терра «земля».
У аргентинского же писателя X. Л. Борхеса (р. в 1899 г.) названия стран в одном из рассказов явно вымышлены, хотя ассоциации с определенными языками у автора, скорее всего, были. Рассказ называется «Тлён, Укбар, Orbis Tertius».Укбар, якобы упоминаемый «Англо- Американской Энциклопедией»,— вымышленная страна с нечетко указанными границами, где-то в районе Хорасана, Армении, Эрзерума. Название Укбар напоминает по звучанию некоторые слова и личные имена тюркских языков. В стране Укбар, в свою очередь, бытуют легенды о других воображаемых странах — Млехнас и Тлён. Тлён — это Orbis Tertius, т. е. «третий мир», неведомая планета. «Тлён —даже если это лабиринт, зато лабиринт, придуманный людьми, лабиринт, созданный для того, чтобы в нем разбирались люди» [Борхес, 1984, с. 61].
Что же это за Тлён и что это за «третий мир» — выражение, явно отличное от того, которое бытует в современной политической терминологии? Литературовед
И. А. Тертерян в предисловии к книге X. JI. Борхеса писала: «...особую тревогу вызывает у Борхеса пластичность человеческого ума, способность поддаваться внушению, менять идеи и убеждения. Борхес нередко постулирует относительность всех понятий, выработанных нашей цивилизацией... Самый впечатляющий символ этой относительности — рассказ „Тлён, Укбар, Orbis Tertius", в котором придумано, что группе интеллектуалов удается постепенно навязать человечеству совершенно новую систему мышления, произвольно изменить логи-ку, весь свод человеческих знаний, этических и эстети-ческих ценностей.
Борхес не может скрыть, что восхи-щается силой воображения тех, кто создал новую систему взглядов, продумал ее до мелочей, сделал импонирующе стройной. Американский критик Дж. Ирби, почувствовав только эту тональность, счел „Тлён, Укбар, Orbis Tertius" „идеалистической утопией, которая представляет нам будущую победу духа над материей". Однако в голосе рассказчика восхищение мешается с ужасом, поэтому правильнее было бы причислить рассказ к антиутопиям, и недаром автор называет Тлён „прекрасным новым миром" (Brave New World) — таково заглавие знаменитого в 30—40-е годы романа-антиутопии Олдоса Хаксли, изображающего обездушенное технократическое общество будущего. Ведь дух в рассказе Борхеса одерживает победу не над материей, а над духом. Дух немногих над духом всех остальных. Понятия людей оказались так непрочны, незащшценны, что их легко заменили на абсолютно про-тивоположные.В радиоинтервью Борхес как-то признался: „Предмет рассказа — не Тлён, не „третий мир", а, скорее, человек, вброшенный в новый, поражающий, недоступный его пониманию мир". Вспомним, что этот рассказ был опубликован в 1944 г., и не удивимся тогда, что даже на краю света, вдали от Европы, художник испытывал „чувство тоски и растерянности" (выражение из того же радиоинтервью) при известиях о фашистском „новом порядке" в третьем рейхе» [Там же, с. 10—11].
Вымышленные географические названия и авторские неологизмы, образованные от действительных топонимов, есть и в творчестве другого, всемирно известного аргентинского писателя X. Кортасара (1914—1984), автора рассказов и романов «Выигрыши» (1960), «62. Модель для сборки» (1967), «Последний раунд» (1969) и др. Вот один из авторских неологизмов X. Кортасара [1985, с. 38] в романе «62. Модель для сборки»: «...он, не раздумывая, попросил бутылку „сильванера", содер-жавшего в первых двух слогах — как бывает в шарадах — двусложную основу слова, в котором в свой черед жило географическое название, овеянное древним страхом...» Подсильванеромпонимается здесь вино, происходящее иэ Трансильвании — исторической области в северной Ру-мынии,— именно той страны, которую европейские ле-генды связывают с Дракулой и другими вампирами.
Ас-социации X. Кортасара прозрачны: речь в его произведении также идет о вампиризме (ср. и название ресторана «Полидор», здесь налицо связь с повестью английского писателя начала XIX в. Дж. У. Полидори «Вампир», опубликованной под именем Дж. Байрона). Есть у Кор-тасара и графиня — намек на графиню Эршебет Батори, жившую в XVII в.; ее считали вампиршей.Сложными мифологическими ассоциациями пронизан и роман X. Кортасара «Выигрыши» (исп. Los Premios, первое издание вышло в 1960 г.), и, прежде чем говорить о названии загадочной страны, встречающемся в тексте всего один раз, стоит напомнить фабулу произведения.
Пассажиры необычного корабля «Малькольм» — туристы, выигравшие путевки на океанское путешествие и едущие из Буэнос-Айреса в неизвестном для себя направ-лении,— беспокоятся о том, что не знают маршрута, что команда ведет себя странно и нагло и что им не разрешают проходить на корму. Все двери, ведущие на корму, за-блокированы, но самые отважные из мужчин, чувствуя ответственность за окружающих или просто не желая пребывать в бездействии, пытаются обследовать и корму, и трюм. В результате происходят драматические события, один из самых мужественных героев погибает, а другие сталкиваются с различными неприятностями. Образ плывущего неизвестно куда корабля наполнен глубоким философским содержанием. Корабль символизирует собой саму жизнь с ее противоречиями и случайностями, и выигрышный билет оборачивается для кого благом, а для кого прямой противоположностью, и кто-то, не слишком «высовываясь», уцелеет, а самые интеллигентные, добрые и смелые жертвуют собой ради ближнего своего. И над всем — случай, некая мрачная и неизвестная сила, лелеющая, может быть, против владельцев выигрышных билетов свои тайные, преступные замыслы.
Устами Персио, одного из героев романа, человека слабого физически, порядочного, рефлектирующего ин-
теллигента, философа и джентльмена, рыцарски опекаю-щего даму и ребенка, X. Кортасар комментирует многие события, происходящие с героями.
Романтик Персио замечает и любит природу, поэтизирует ее. Поэтизирует он, естественно, и слова, и собственные имена. Вот как размышляет он, наблюдая с парохода Рио-де-ла-Плату, т. е. залив Ла-Плата (по-испански «река серебра», как назвал в 1526 г. длинное и широкое устье реки Параны Себастьян Кабот; его экспедиция увидела у местного на-селения серебряные вещи, оказавшиеся, впрочем, при-возными):«...все вокруг грязь, все вокруг Рио-де-ла-Плата — ну и название! — с сомами, может быть, позолоченными, посеребрёнными в серебре Серебряной реки, о нелепость переплетений, громоздкая ювелирность!» [Кортасар, 1979, с. 69].
Описание поисков путей на корму в значительной мере мифологизировано, причем у персонажей романа возникают ассоциации и с Библией, и с греческими, гер-манскими мифами, с героическим эпосом, преимущественно германо-скандинавским, может быть, с кельтским. Здесь и ладья Эйрика, и Харон, и библейский Иона. Так, читаем на с. 156: «Ключ повернулся два раза, и дверца медленно отворилась. „Разными путями сходят вдесь в геенну огненную,— подумал Рауль.— Как бы все это не кончилось встречей с татуированным великаном Хароном со змеями на руках..."». Чуть позже ожидаемый Харон, действительно, появляется, им оказывается один из матросов корабля: «Толстобрюхий матрос колотил по ремню деревянным молотком. Голубая змея, вытатуированная на его руке, ритмично двигалась вверх и вниз» [Там же, с. 173]. И змея — здесь вовсе не случайный образ: речь идет о трюме, о недрах, о хтонических (т. е. связанных с землей) мифологических существах, о подземном мире и о смерти.
226
8 Р. А. Агеева
Пассажиры парохода оказываются в плотно спрессо-ванном мифологическом пространстве: «Малькольм, ка-залось, состоял из одних коридоров, и от этого у Лопеса даже возникло что-то вроде боязни замкнутого пространства...— „Теперь единственное, чего нам не хватает,— это встретиться с минотавром,— сказал Рауль» [Там же, с. 157]. «...Медрано с сожалением подумал о времени, потерянном в недрах парохода.
„Разыгрываю из себя Иону, чтобы в конце концов надо мной все стали смеять-ся",— подумал он» [Там же, с, 158]. Герои X. Кортаса-pa — люди совершенно разные, но, попадая в мифиче-ский мир, они начинают мыслить одинаково. Как Персио» Как Кортасар.
Лишь на этом интеллектуальном фоне, отягощенном мифологическим сознанием, лишь в контексте всего романа становится понятным мелькнувшее словно невзна-чай название Нибеландия (в испанском тексте — Niebe- land), которое относится к некой подземной стране и, конечно же, напоминает о нибелунгах — детях тумана и мрака:
«...он [Рауль Коста] снова подумал о Фелипе, который спускался в трюмную Нибеландию, освещенную фиоле-товым светом, чтобы почувствовать себя независимом и уверенным в своих силах» [Там же, с. 229].
Итак, туман и мрак, воспоминание о нибелунгах (ср, нем. Nebel «туман»). Туман, действительно, часто упо-минается в романе. «„Путешествие начинается с туманных знамений41,— сказал Персио, нюхая воздух.— Река скорее похожа на молочный кисель» [Там же, с. 91]. Правда, в испанском тексте Кортасар употребляет выра-жение signos desconcertantes — «неопределенные знаме-ния», но в русском переводе слово туманный выбрано весьма удачно; его многозначность в данном случае создает необходимую емкость образа. И еще более усили-вает внутритекстовую перекличку с нибелунгами.
Намек на сказание о нибелунгах или нифлунгах (XIII в.), восходящее к франко-бургундскому эпосу и известное в двух версиях — немецкой и скандинавской, несомненно присутствует в романе «Выигрыши». В древ- неисландском языке Нифльхейм — это мир мрака, под-земный или загробный мир, а название мифического на-рода нибелунгов истолковывалось либо как «дети тумана», либо как «подземные хранители клада». Характеристика, данная подозрительной команде «Малькольма», невольно наводит на мысль о пиратских набегах викин-гов: недаром в скандинавских героических песнях, сюжетно связанных с нифлунгами, действие происходит во время морских походов. И недаром матросы корабля пере-говариваются между собой на каком-то неизвестном язы-ке, а пассажиры «Малькольма» то и дело гадают: финский ли это язык ИЛИ один из скандинавских.
Если трюмная Нибеландия, освещенная фиолетовым светом, уподобляется подземному обиталищу ночных духов, детей ночи и смерти, стерегущих клад (голубая змея может быть отождествлена и с драконом, охраняю- щим сокровище нибелунгов), то стремление главных героев романа раскрыть тайну корабля — это стремле-ние овладеть сокровищем Нибелунгов, понимаемым не в материальном, как в эпосе, смысле (золото, драгоценные камни), а в идеальном (жажда познания, т. е. власти над вещами). Идеальный смысл сокровища, присутство-вавший уже в героической «Песни о Нибелунгах» и позже рельефно проявившийся в легенде о святом Граале, был хорошо понят Рихардом Вагнером. Композитор, вдох-новленный героическим эпосом и создавший в 1854— 1874 гг. оперную тетралогию «Кольцо нибелунга», ком-ментировал эпос в своих историко-публицистических и философских сочинениях. В частности, он писал: «Когда свет победил тьму, когда Зигфрид убил нибелунгова дракона, то он приобрел богатую добычу, а именно охра-няемое драконом сокровище Нибелунгов. Но обладание этим сокровищем... стало также и причиною его смерти, ибо драконово племя стремится возвратить себе сокровище — они, эти темные духи, убивают Зигфрида коварно, как ночь убивает день, и влекут его к себе в мрачное царство смерти: так становится сам Зигфрид Нибелунгом. Хотя обладание сокровищем обрекает смерти, тем не менее каждое новое поколение стремится овладеть им; внутренняя сущность клада с естественною необходимостью по-буждает его к этому, подобно тому, как день постоянно снова одерживает победу над ночью, потому что ведь сокровище есть воплощение всякой земной власти; сокро-вище Нибелунгов — это сама земля во всем ее великолепии, которое мы ранним утром, при радостном блеске солнца осознаем как нашу собственность, и которым на-слаждаемся, после того как наступающий день изгонит ночь, грозным призраком распростиравшую свои мрач-ные драконовы крылья над богатыми сокровищами мира» [Вагнер, 1913, с. 31].
Можно было бы многое добавить к рассуждениям о мифологической основе романа X. Кортасара «Выигрыши», но это уже увело бы нас в сторону от названия вы-мышленной страны Нибеландия. Целью небольшого экскурса в творчество аргентинского писателя было показать, какую сложную символику может нести и какую важную стилистическую функцию может осуществлять авторское употребление собственных имен в тексте художественного произведения. Вполне вероятно, что у X. Кортасара были и другие мотивы употребления имени Нибеландия, но мы далеко не всегда располагаем
8* 227 комментариями самого автора. Художественное произведение, раз созданное и вышедшее в свет, тем самым как бы отчуждается от своего автора и приобретает статус не только субъективной реальности, но и объективного факта. И каждый читатель волен воспринимать и «прочитывать» произведение художественной литературы каждый раз заново и по-своему. И вновь открывать, исследовать и завоевывать свою Нибеландию.
Писатели современности не только используют старые мифы в своем творчестве, но и создают новые. Один из таких неомифологов — талантливый английский писатель Дж. Толкин, создавший немало прекрасных сказок для детей и взрослых. Он открыл целый мифический мир, в том числе вымышленные страны, народы, божества, фауну, флору. По его произведениям литературовед Д. Дей составил «Бестиарий Толкина»' [Day, 1979], в котором даны красочные иллюстрации диковинных зверей и монстров, а также составлена карта мифического мира Толкина.
В начале бытия, по Толкину, бог Илуватар создал Эа — «сущий мир». Раса эльфов и раса людей позже назвали его Арда «Земля» (в этом названии явно прослеживается связь с германскими словами того же корня — нем. die Erde, англ. the Earth). Первые святые жители Арды, которых впоследствии считали богами, создали королевства Алмарен, Утумно и Ангбанд в так называемой «Средней Земле» и королевство Валинор в «Неумирающих землях». Центральное положение в мире Толкина занимает остров Нуменор, под которым подразумевается Англия. Этот же остров звался Вестернесс, т. е. «Западный мир», а также в разное время носил названия Андар «подаренная земля», Эленна «звездная земля», Мар-ну- Фальмар или Ата лапте. В языковом творчестве писателя эти имена иногда случайны, иногда не случайны и несут определенные ассоциации. Они могут быть образованы от корней разных европейских языков. Весь этот огромный корпус названий нуждается в специальном исследовании, которое, несомненно, открыло бы новые страницы в психологии художественного творчества,
Еще по теме Литературное Зазеркалье:
- Литературное Зазеркалье
- ТЕРАПЕВТИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ
- «Российская мифология вокруг аутоиммунного тиреоидита» или «История повторяется?»
- ГЛАВА 1 РАЗВИТИЕ НАУЧНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ