СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
— sutor, orisт — сапожник, башмачник; supra— здесь: выше, над, поверх, сверх; crepTda, aef— сандалия, обувь
— transeat— см.: «transeo»; calix, Tcism— кубок, бокал, чаша
— eat— см.: «ео»; ultra(с acc.) — за пределы, сверх; petltus, a, um— partic.
perfectipassiviот «peto»— cedere— перевести: уступать место; toga, aef— тога (тога здесь - это символ мирной жизни и гражданской деятельности)
— перевести в следующем порядке: ferasaequumatqueinlquumimperiumregis; fero, tuli, latum, ferre— перевести: переносить, терпеть; regis— см.: «гех»
— vito, avi, atum, are— избегать, уклоняться, уйти, спасаться; suspicio, onisf— подозрение
— перевести в следующем порядке: ferendovetereminiuriaminvitesnovam; ferendo— abl. gerundiior «fero»; invito, avi, atum, are— приглашать, привлекать, поощрять, возбуждать
— nugae, arum f— пустяки
И. — absit— см.: «absum»; fata, orumn= fatum, і n— судьба, рок, удел, участь
12. — veni— imperativuspraesentis; ineo, ii (Tvi), Ttum, Tre— входить (во что-л.); foedus, erisn— союз, договор; здесь: Завет
— dolomalo— abl. modi; exhibeo, ui, Ttum, ire— здесь: доставить в суд, предъявить в суде
¦— Цицерон говорит об Августе, внучатом племяннике Гая Юлия Цезаря, усыновленном Цезарем и получившем его имя
— festTno, avi, atum, are— торопиться, спешить; interdum— иногда; между тем, тем временем; aderit— см.: «adsum»; cui— dat. commodi; velis— см.: «volo»; nolis— см.: «nolo»; vaco, avi, atum, are— пустовать, быть свободным, незанятым
— KalendisSextilTbus— в августовские календы (1 августа; в Древнем Риме шестой, считая с марта, месяц года назывался секстили- ем; впоследствии этот месяц был переименован в честь императора в Augustus)
— timuerTtis— см.: «timeo»; operio, perui, pertum, Tre— покрывать, прятать, скрывать; revelo, avi, atum, are— открывать, обнажать, разоблачать; occulo, cului, cultum, ere— прикрывать, покрывать, прятать
— quo— куда; accusatio, onisf— здесь: обвинительная речь; ratio, onisf— перевести: путь; confdro, tuli, latum, ferre— перевести: обращать, направлять; verto, verti, versum, ёге — поворачивать, обращать, поступать
— arguere— перевести: обличать; corripio, ripui, reptum, ёге — схватывать, постигать; здесь: обвинять
— facilius — сравн.
степ, от «facile»— цитата из «Метаморфоз»; слова Ниобы, которая, гордясь своим счастьем и положением, навлекла на себя гнев богини Латоны
— esto— здесь: ну, хорошо; допустим; stupor, orism— здесь: глупость, тупость, скудоумие; quanto— насколько, до какой степени
— hercule — клянусь Геркулесом
— noverunt — см.: «nosco»
— continere — здесь: удерживать
— permissus, usт — позволение
— Imago, Tnisf— образ, изображение; similitudo, Tnisf— сходство, подобие
De personis sui vel alieni iuris
Quaedam persdnae sui iuris sunt, quaedam aiieno iuri subiectae sunt. Videamus itaque de his, quae alieno iuri subiectae sunt: nam si
cognoverTmus, quae istae personae sunt, simul intellegemus, quae [personae] sui iuris sunt.
Dispiciamusi itaque de his, quae in aliena potestate sunt. IgTtur in potestate sunt servi dominorum. Quae quidem potestas iuris gentium est: nam apud omnes peraeque gentes animadvertSre possumus domTnis2 in servos3 vitae necisque potestatem fuisse4; et quodcumque per servos adquirTtur, id domTno adquirTtur.
item in potestate nostra sunt libSri nostri, quos ex iustis nuptiis procreaverimus: quod ius proprium civium Romanorum est.
(Gai.)
Nam civium Romanorum quidam sunt patres familiarum, alii filii familiarum, quaedam matres familiarum, quaedam filiae familiarum.
Patres familiarum sunt, qui sunt suae potestatis sive pubSres sive impuberes; simTIi modo matres familiarum; filii familiarum et filiae, quae sunt in aliena potestate.
Nam qui ex me et uxore mea nascTtur, in mea potestate est. Item qui ex filio meo et uxore eius nascTtur, id est nepos meus et neptis, aeque in mea sunt potestate, et pronepos et proneptis et deinceps cetSri.
(Ulp.)
— dispicio, spexi, spectum, ere— увидеть, усмотреть, внимательно 2 рассматривать, разбирать, постигать
— domTnis — dat. possessivus
— in servos — над рабами
cum infinitivo, зависит
— potestatem fuisse — acc. animadvertere Gaudeamusi Gaudeamus igTtur, luvenes dum sumusl (bis) Post iucundam iuventQtem, Post molestam senectQtem Nos habebit humus, (bis)
Vivat Academia, Vivant professoresl (bis) Vivat membrum quodlTbet, Vivant membra quaelTbet, Semper sint in flore! (bis) Ubi sunt, qui ante nos In mundo fuere2? (bis) VadTte ad superos3, TransTte ad inferos4, Hos si vis videre! (bis)
Vivant omnes virgTnes, GracTles, formosael (bis) Vivant et muliSres Тепёгае, amabTles, Bonae, laboriosael (bis) Vita nostra brevis est, Brevi finietur; (bis) Venit mors velocTter, Rapit nos atrocTter, NemTni parcetur. (bis)
Vivat et RespublTca Et qui illam reguntl (bis) Vivat nostra civTtas, Maecenatum caritas5, Qui nos hie prot^gunt! (bis) Pereat tristitia, Pereant osorese, (bis) Pereat diab6lus, Quivis antiburschius7 Atque irrisores8! (bis)
— международный гимн студентов, музыка которого была написана в Новое время, а слова — еще в средние века
— fuere = fuerunt (см.: sum, ful, — , esse)
superi, orumm— здесь: обитатели рая
4 — transtte— см.: transeo; infer!, orumm— здесь: обитатели преисподней, мертвые
Maecenas, atism— Меценат (имя жившего в I в.
до н. э. известного покровителя Горация, Проперция, Вергилия; здесь употреблено в нарицательном смысле); caritas, atisf— здесь: благосклонность, милость6 — pereat, pereant — см.: pereo; osor, osoris m — ненавистник
antiburchius, iim— враг студентов (слово, искусственно образованное от немецкого «Bursch», т. е. «студент»)
irrTsor, oris т — насмешник
Pater noster
Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur* nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum supersubstantialem2 da nobis hodie. Et dimitte nobis debtta nostra, sicut et nos dimittTmus debitonbus nostris. Et ne nos indGcas in tentationemS, sed libera nos a malo. Amen.
(Vulg.)
sanctifico, - , - , are — освящать
— supersubstantialis, e — насущный
tentatio (temptatio), onis f— искушение, соблазн
lacob benediction
Det tibi Deus de rare2 coeli, et de pinguetudTne terrae abundantiantf frumenti et vini. Et serviant tibi populi, et adorent te tribus4. Esto domTnus fratrum tuorum, et incurventurS ante te filii matri tuae.
Qui maledixerit tibi, sit ille maledictus; et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleature.
(Vulg.)
benedictio, onisf— благословение; lacob— Иакова (библейские имена чаще всего не склоняются). Здесь приведены слова, сказанные слепым Исааком своему младшему сыну Иакову, хитростью получившему отцовское благословение вместо Исава, старшего сына.
— ros, roris т — роса
— pinguetudo (pinguitudo), Tnis f— тучность, тук; abundantia, аеf —
изобилие
— adoro, avi, atum, are— обращаться, молить, поклоняться; tribus, usf— здесь: племя
— incurvo, avi, atum, are— сгибать, склонять, преклонять
— maiedlco, dixl, dictum, ere— злословить, проклинать; benedTco, dixi, dictum, ere— благословлять; repleo, plevi, pletum, ёге — снова наполнять, восполнять, щедро снабжать
PERSONALIA
Публий Овидий Назон — великий римский поэт. Его поэзию отличают музыкальность, подвижная легкость стиха и удивительное богатство образов.
Он родился в 43 г. до н. э. в Сульмоне. Отец Овидия мечтал об адвокатской карьере сына и привез его в Рим, чтобы дать ему достойное образование. Однако, посвятив общественной деятельности самое непродолжительное время, Овидий вскоре оставляет судейскую карьеру ради поэзии. Первые же стихи делают юношу известным в кругу молодой римской знати: он пишет «Любовные элегии», где прозрачный эротизм сочетается с тонкой иронией. Последующие поэмы — «Героиды», «Наука любви» и «Лекарства от любви» — утверждают славу поэта. Здесь уже проявляется особенность овидиевой поэтики, которая будет присутствовать и в знаменитых «Метаморфозах», и в «Фастах», и в «Притираньях для лица»: стремление упорядочить и классифицировать предмет поэзии, будь то средства завладеть женским сердцем, мифологические сюжеты или римский календарь. Овидий-рассказчик постоянно отклоняется в своем повествовании от прямого пути, и ассоциативность его поэзии позволяет видеть за каждым образом сюжет, а за каждым сюжетом — метафору и особую мелодическую тему.Легкомысленные стихи Овидия, которые не умещались в рамки подчеркнуто строгой морали эпохи Августа и твердой рукой насаждаемого культа семьи, а также, возможно, неведомая нам придворная интрига, в которую он невольно оказался вовлечен, послужили поводом для ссылки Овидия из Рима в г. Томы на побережье Черного моря. Дух Овидия был сломлен расставанием со столичной атмосферой цивилизованного Рима, с друзьями и поклонниками, с той средой, вне которой он не мыслил своей поэзии. В изгнании он пишет Tristia(«Скорбные элегии») и «Письма с Понта», в которых оплакивает свою судьбу, сетует на дикость окружающей его жизни и молит о снисхождении к себе. Однако мольбы Овидия остаются без ответа, и около 18 г. н. э. он умирает в изгнании. Размышления об участи гения в изгнании, об отношении поэзии и власти, на которые наводят судьба и творения Овидия, неизменно вдохновляли поэтов последующих эпох.
Еще по теме СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА:
- СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- СЛОВАИПРИМЕЧАНИЯДЛЯПЕРЕВОДА
- СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- Несколько слов о компьютерах
- ПРИМЕЧАНИЯ
- ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
- ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ