О составе и строении этого учебника
1. Двадцать четыре урока, каждый из которых обозначается словом «lectio» (урок) и порядковым номером.
Каждый урок, в свою очередь, состоит из:
— одного или нескольких параграфов, в которых разъясняются грамматические темы; здесь же можно встретить выделенные правила или важные примечания, которые помечаются грифом № - notabene(хорошо заметь, обрати особое внимание);
упражнений (по аналогии с которыми будут даваться задания контрольных работ);
казуистических задач под рубрикой «IUSSUBSPECIESENSUSCOMMUNIS» (право с точки зрения здравого смысла).
Эти задачи не предполагают предварительного изучения римского права, но, напротив, подготавливают читателя к такому изучению, заставляя его размышлять над теми проблемами, которые стояли в свое время перед древними юристами. Ответы к этим задачам большей частью можно найти в самом учебнике, так что, переводя хрестоматийные тексты, читатель будет знать мнение римских юристов по предложенным вопросам и сможет сравнить его со своим собственным;текстов для перевода с комментариями к ним. Во многих уроках фразы разбиваются на два раздела (А и В), отчасти по принципу нарастания сложности, отчасти для выделения части материала на повторение и закрепление уже изученных тем;
сведений об авторах текстов или упоминаемых в них лицах под рубрикой «PERSONALIA»;
приводимого под рубрикой MEMORITER(на память, наизусть) списка слов, предназначенных для поурочного заучивания с целью овладения лексическим минимумом. При этом заучиванию подлежит все, что выделено в этом разделе жирным шрифтом (например, у прилагательных I и II склонения выделяется форма мужского рода, тогда как окончания женского и среднего известны из грамматики: largus,a, urn— щедрый).
Хрестоматия под символическим названием Bibliothecastudiosi,включающая фрагменты Дигест, Институций Гая и Юстиниана, сочинений классических авторов и латинского перевода Библии — Вульгаты.
Сводные таблицы по морфологии.
Латинско-русский словарь.
В числе фраз, предлагаемых для перевода и в составе хрестоматии, нет ни одного искусственно изобретенного предложения, которыми изобилует множество учебников латинского языка и которые, несмотря на подчеркнуто «учебный» характер, совершенно не готовят к встрече с настоящей латынью.
Пройдя весь курс грамматики по гладкой дороге таких дидактических фраз, студент оказывается перед пропастью, отделяющей учебную латынь от языка даже наиболее доступных авторов. Ведь главной целью этого курса является не столько внедрение в сознание учащегося известных положений грамматики или доказательства того, как много общего у новых романских и германских языков с латынью, сколько знакомство будущего юриста с римским правом, античной риторикой и духовными основами юриспруденции с первых же уроков и без посредников-адаптаторов. Поэтому автор взял за правило помогать читателю и ученику не упрощением оригинальных фраз, а комментариями, облегчающими процесс их перевода.Кроме того, «учебная латынь» есть классически утомительный способ переливания из пустого в порожнее: некая русская фраза, построенная по законам русского языка, с незначительными структурными изменениями переводится на латинский язык, чтобы потом при наиболее удачном раскладе благополучно вернуться в свое первоначальное состояние. В этом случае едва ли можно убедить кого-то в том, что для изучения римского права недостаточно слушать лекции и читать учебники, «в которых все написано». Собственно, главный довод в пользу курса латинского языка для юристов состоит именно в том, что учебники и лекции не в состоянии сказать всё о римском праве, а также в том, что римские юристы, ораторы, историки и философы имеют здесь право голоса, и уважение такого их права отчасти и проявляется в изучении латинского языка.
Из вышесказанного понятно, что учебник, рассчитанный на студентов, не имеющих предварительной филологической подготовки и не связывающих с филологией своего профессионального будущего, методологически строится иначе, нежели учебники, предназначенные для филологов-классиков. Это означает, что здесь нет исчерпывающих справочных сведений по грамматике латинского языка, и некоторые темы излагаются, имея в виду более легкое их усвоение.
Так, например, при анализе типов склонения морфологический строй склоняемого слова сознательно упрощается, и основа слова, изменения которой перед известными звуками представляют сугубый интерес для лингвиста, здесь приводится в фиксированном виде, а все, что подвержено изменению в конце слова, трактуется как окончание.
Другой методологической особенностью этого учебника является ориентация на интуитивную понятность тех слов, которые приводятся в словарной (т.
е. изначально переведенной) форме. Поэтому, например, существительные III, IV» V склонения в форме именительного падежа единственного числа появляются в текстах для перевода раньше, нежели дается развернутое объяснение соответствующей темы. Ведь изучение любого языка всегда в той или иной мере опирается на интуицию и отнюдь не предполагает априорного усвоения правил для первых шагов к пониманию* в противном случае такое изучение напоминало бы лекции по науке дыхания в безвоздушном пространстве.Предложения, выделенные в тексте курсивом (например, «/l/sestarsbonleteequl»)tможно включить в список выражений, подлежащих заучиванию.
После каждого предложения или текста в скобках приводится имя автора или название литературного источника. Однако иногда вы будете встречать фразы без ссылки на автора или памятник.
Имя автора не указывается в следующих случаях:
Если сама фраза дошла до нас анонимно (это случается и с пословицами, и с многочисленными краткими определениями, которые возникали в средние века и в Новое время как упрощенные формы известных положений римского права или как самостоятельные формулы, афоризмы, девизы и процессуальные термины).
Если предложение имеет исключительно грамматический интерес и не выражает никаких авторских идей.
Если фраза приводится в качестве примера в том или ином параграфе, где ее присутствие определяется только дидактическими задачами. Кроме того, в числе этих иллюстрирующих грамматические темы предложений (и только здесь) могут вводиться адаптированные или вновь созданные фразы. Наличие таких упрощенных фраз диктуется необходимостью выделить один грамматический аспект, как можно меньше затеняя его другими.
Если идея, содержащаяся в предложении, не принадлежит автору, а лишь цитируется им, или, будучи отделена от контекста, приобретает более общий смысл, имя автора приводится в таком виде: sec. Ciceronem (secundumCiceronem— по Цицерону). Здесь необходимо сказать, когда и в какой мере я позволял себе отступать от оригинального текста научных изданий.
Во-первых, мной добавлены знаки препинания, которые помогают читателю разглядеть строение предложения. Во-вторых, я давал названия текстам, представляющим собой отрывки из сочинений, посвященных более широкой теме. Например, одному фрагменту из цицероновского «Deofficiis» («Об обязанностях») дано название «О границах справедливости и несправедливости». Последнее: слова, которые помогают восстановить контекст высказывания, вводятся в предложение в квадратных скобках и только по мере необходимости. Иначе говоря, любой текст можно видеть в своем первозданном виде, если устранить названия, знаки препинания, соответствующие пунктуации русского языка, и слова в квадратных скобках. Оговаривая это, я имею в виду возможность цитиро- вания текстов, включенных в учебник, теми студентами, которые будут писать учебные работы по римскому праву.Подбирая тексты для учебника, я пытался следовать примеру Сергея Ивановича Соболевского, в книгах которого живая латынь неизменно предпочитается мертвому языку искусственных дидактических текстов. Кроме того, при работе над учебником я обращался к «Учебнику латинского языка для юридических факультетов и институтов» И. С. Розенталя и В. С. Соколова, а также к учебнику А. Милева «Латински език за духовните училища» (Синодално издателство, София, 1976). Здесь нельзя не сказать и о том, что составляя комментарии, примечания и собирая сведения о римских юристах, я особенно часто обращался к вы-дающемуся труду Милана Бартошека «Римское право: (Понятия, термины, определения)». М., 1989.
Своими советами и рекомендациями мне не раз оказывал неоценимую помощь профессор Зиновий Михайлович Черниловский, чье имя я всегда буду вспоминать с самой искренней признательностью.
Я благодарен редактору Игорю Иосифовичу Маханькову и высоко ценю его деятельное участие в подготовке настоящего издания.
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ: fr. — fragmentumibid. — ibTdem(там же) id. — idem(он же, тот же автор) i.е. — idest(то есть) sec. — secundum(по, в соответствии с)
СОКРАЩЕНИЯ ИМЕН И ПАМЯТНИКОВ: Gai.
—- GaiusGell. — AulusGelliusНог. — QuintusHoratiusFlaccusInst. lust. — InstitutioneslustinianiMacr. — AureliusAmbrosiusMacrobiusTheodosiusPaul. — luliusPaulusPubl. Syr. — PubliliusSyrusSen. — LuciusAnnaeusSenecaUlp. — DomitiusUlpianusVulg. — Vulgata (BibliaSacraVulgataeeditionis)2 665
"Jjectto I
ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ Аа a Nn en ВЬ be Oo 0 Сс ce Pp pe Dd de Qq ku Ее e Rr er Ff ef Ss es Gg ge Tt te Hh ha Uu u li і Vv ve Kk ka Xx iks LI el Yy ypsilon Mm em Zz zeta
Латинский алфавит знаком всякому, кто изучает или изучал тот или иной романский либо германский язык. Ведь латинский алфавит лежит в основе всей европейской письменности, так что состав и порядок букв латинского алфавита, можно сказать, известен вам и без заучивания. Следует лишь обратить внимание на то, что в алфавите, приведенном выше, отсутствуют буквы«j»и «W», которые имеются в алфавитах новоевропейских языков. Правильно произнести названия латинских букв можно, ознакомившись с изложенными ниже правилами чтения.
Правила чтения
Прежде, чем перейти к изучению правил чтения, следует обратить внимание на два важных обстоятельства. Во-первых, к усвоению данных правил нужно отнестись с пре-дельной серьезностью: не научившись с первых же уроков читать правильно, бегло, уверенно, вы никогда не будете чувствовать себя свободно при переводе. Латынь — это язык, который как бы по самой своей природе предназначен для беседы, речи оратора, по- этической декламации, приказания полководца, то есть для восприятия «с голоса». Здесь не может быть правильно понято то, что неправильно произнесено и расслышано. Авторы, писавшие и говорившие на латинском языке, имели в виду обязательное звуковое оформление своих мыслей, ту музыку речи, которая тем разумнее, достойнее и выразительней, чем яснее по артикуляции и ритмической упорядоченности.
Более того, латынь — язык, на котором приятно говорить и который приятно слушать, если только латинская речь звучит отчетливо и льется без запинок. Не научившись как можно скорее читать по-латински вслух легко и не получая удовольствия от этой энергичной, упругой, бодрящей фонетики, вы не сумеете подобрать ключа к самой первой двери, разделяющей ваше сознание и латинский язык и не поймете ни красоты, ни торжественной чеканности того, что на этом языке говорится.
Во-вторых, правила чтения очень просты. Их совсем немного, а исключения крайне редки и несущественны. В латинских словарях нет и не может быть транскрипций, именно в силу элементарности правил чтения. Кроме того, существует такой вне-научный критерий правильности чтения, как благозвучность: если латинское слово, произнесенное вами, звучит дисгармонично или его не удается свободно выговорить, скорее всего, вы читаете его неверно.
Итак, перейдем к изучению этих правил.
Еще по теме О составе и строении этого учебника:
- О составе и строении этого учебника
- 5.5.2. Ретроспективный криминалистический анализпреступлений в учении об общем методе расследования
- Морфемный разбор (разбор слова по составу)
- 2.2. Философия языка и языкознание в древнем Риме
- Литература
- РАБОТА С МАТЕРИАЛОМ ЛИНГАФОННОГО КУРСА
- Глава 14. ОБУЧЕНИЕ И РАЗВИТИЕ
- Глава 9. Когнитивное направление в теории личности: Джордж Келли
- Глава V РОСТ КАПИЛЛЯРОВ МОЗГА
- Научное творчество Узнадзе и проблемы общей психологии
- Становление экспериментальной психологии
- Глава 8 Память, мышление и общение
- ПРИМЕРНЫЕ КРАТКИЕ ОПИСАНИЯ ПРОФЕССИЙ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПРОСВЕЩЕНИЯ УЧАЩИХСЯ
- Введение