<<
>>

Славяне и греки

Для того, чтобы лучше понять особенности так называемых календарных имен, пришедших к нам из Византии, необходимо остановиться на взаимоотношениях греков и славян. Славяне появляются на Балканском полуострове в V—VI вв.

н. э., т. е. в период, когда христианство уже стало общепризнанной государственной религией в Риме и Византии. Славяне были сельскими жителями, язычниками. Тесное соседство с греками, имевшими более вы-сокую культуру, ведет к обращению славян к греческому языку и христианской культуре. Часть славян поселилась в городах, усвоив все городские профессии, иные сделались служителями культа и стали жить в монастырях, которых в то время в Византии было очень много. Значительная часть византийских славян была двуязычной. Расселение их осуществлялось далеко за пределами границ нынешней Греции. Ведь до турецкого вторжения Византия занимала оба берега Мраморного моря, ее коло-

• Соотношения имен в разных языках показаны в специальном приложении к Справочнику личных имен народов РСФСР. М., 1979, ид. 2; М., 1987, изд. 3; 1989, изд. 4. вгин опоясывали Черное море, у ней были значительные владения в Малой Азии. Помимо торговых факторий, в греческих колониях были школы, монастыри, в которых служили не только греки, но и местное население.

На азиатской стороне Босфора, в местечке Олимп, был монастырь, в котором долгое время служил славянин МефОдий и руда время от времени приезжал его брат, Константин Философ, один из самых выдающихся людей своего времени, состоявший на службе у византийского императора. Ему не раз поручались дипломатические миссии, в том числе к хазарам в Крым (860 г.). Самой слбйшой оказалась его последняя миссия, к западным славянам, на Дунай. Она была духовной и одновременно политической.

К IX в. на Дунае образовалось великое княжество Моравское. С севера и запада его теснили немцы со своим латинским богослужением.

Славяне же входили в зону, тяготевшую к Византии. Моравский князь Ростислав обратился к византийскому императору Михаилу III с просьбой дать им славянских проповедников с тем, чтобы ввести у себя славянское богослужение. Идея эта по тем временам была очень смелой, поскольку лишь греческий, латинский и древнееврейский языки считались достойными того, чтобы вести на них богослужение.

Византия согласилась на этот шаг. Выбор пал на Константина Философа. Талантливый ученый, безупречно владевший греческим и славянским языками, имевший большой опыт дипломатических сношений с другими народами, он стал серьезно готовиться к предстоящей миссии. Он отправился на Олимп, где с помощью брата и нескольких монахов осуществил перевод ряда богослужебных книг с греческого на современный ему язык образованной части славянского населения Византии. Приспособленный для изложения церковных текстов посредством серьезной синтаксической и стилистической обработки и отбора определенных лексических средств, язык этот в дальнейшем получил название церковнославянского, в отличие от славянского как языка определенной этнической группы, естественно развившегося в соответствии со своими закономерностями.

Константин и Мефодий выполнили свою миссию, принесли славянскую азбуку не только в Моравское княжество, но и к сербам, болгарам, македонцам, которые до сих пор высоко почитают их как своих учителей. Славянская азбука проникла на север к литовцам и поморским славянам, на запад — к чехам, словакам, венграм, лужицким славянам. Дальше всего она распространилась на Восток, к русским. Мы пишем теми буквами, той азбукой, которую составили Константин и Мефодий, лишь с незначительными изменениями.

Успехи Константина и Мефодия беспокоили служителей Римской церкви и немцев, последователей латинского бо-гослужения. По их наветам Константин и Мефодий были вызваны в 869 г. в Рим для объяснения с папой Адрианом, который признал их деятельность правильной. Но вслед-ствие этого объяснения Константин тяжело заболел.

По традициям того времени перед смертью он принял схиму и сменил имя на Кирилл. Его похоронили в Риме.

Хотя Кирилл всю жизнь именовался Константином, в иеторию он вошел как Кирилл, и составленная им на основе больших букв греческого алфавита азбука получила название кириллица. Орфография, разработанная Константином и Мефодием, оказалась очень рациональной. Они записывали не звук (варьировавший от одного славянского языка к другому), а фонему, основной вид каждой звуковой единицы без учета его изменений в раз-личных условиях (позициях) в речи. Таким образом сла-вянская азбука оказалась средством, сближающим от-дельные славянские языки. До сих пор наша русская орфография опирается на те же принципы.

Мефодий пережил своего брата на 15 лет. В 1985 г. отмечалось 1100-летие со дня смерти Мефодия. Последние годы его жизни оказались особенно трудными. Ему и его ученикам пришлось отстаивать те культурные завоевания, которые были достигнуты при Кирилле. Немцы стремились превратить западных славян в своих подданных. Введен-ное у них славянское богослужение оказывалось главным препятствием на этом пути. Чтобы сломить их дух, немцы около трех лет продержали Мефодия в тюрьме. И все же филологическая культура, заложенная Кон-стантином (Кириллом) и Мефодием, продолжала разви-ваться. Особенно ярким был ее расцвет у южных славян, чей язык в то время был очень близок к церковнославян-скому. Насколько представители Запада пытались умень-шить историческое значение славянской культуры, можно судить хотя бы потому, что в Энциклопедическом словаре Гранат из всей их богатой биографии приводится лишь тот факт, что они были вызваны для объяснения в Рим, а в некоторых месяцесловах Кирилл Славянский ошибочно именуется Катанским по провинции в Сицилии, к которой он не имел никакого отношения.

Русь официально приняла христианство в 988 г. от византийских проповедников, среди которых было много славян. В связи с этим византийские имена пришли на Русь в ославяненном виде и были легко усвоены.

Однако и до этого на Руси были отдельные христиане. Сохранился Сирский именослов, датируемый V веком, где формы имен ославянены, что свидетельствует об их давнем употребле-нии на Руси.

Необходимо отметить, что V—X вв., т. е. период, когда византийские имена в той или иной своей части проникали к славянам, знаменовался значительной перестройкой греческого языка, переходом от византийского (еще хранившего некоторые особенности древнегреческого) — к новогреческому. И это не могло не сказаться на формах отдельных имен.

Каждый язык постепенно меняется. Вместе с языком меняются имена. Но мы не замечаем этого, потому что изменения происходят медленно. В каждом языке наблюдаются периоды более или менее незаметного накопления элементов нового качества, после которых наступают резкие изменения и разрыв с элементами устаревшими! Так было в греческом языке около VII в. н. э., когда накопившиеся в среднегреческий, или византийский период элементы привели к его превращению в новогреческий язык. А древнегреческий и новогреческий — это фактически два разные языка, сохраняющие единство написания, но резко отличающиеся друг от друга произношением.

Византийские имена пришли на Русь в разное время, отражая и византийское, и новогреческое произношение, а также через посредство разных языков, которые наложили свой отпечаток на формы отдельных имен. Поэтому изначально принятые у славян (и в том числе у русских) имена не имели однозначного соотношения с определенным хронологическим срезом греческого языка. Вот как эвучали некоторые из известных нам имен в XI—XIII вв.: А бросим, А бакум, Василий, Евсевий, Иван, Карп, Курил, Кур (совр. Кирилл, Кир), Мефодий, Никита, Павел, Сава, Саватий, Сумон, Сумеон (совр. Симон, Симеон), Тарасий, Фадей, Феодор-, Анна, Евдокия, Улита, Татьяна. Греческое духовенство длительное время курировало русскую церковь. После захвата Константинополя турками (1463 г.) центр восточного христианства перешел в Москву, которая была провозглашена Третьим Римом Тесная связь русской и византийской церквей продолжалась и после этого. Больше того* неоднократно высшие церковные должности в Москве занимали греки.

Но греческий язык XVI—XVII вв. был совсем не тем, каким он был в период складывания системы календарных имен. Особенно резко это ощущалось на произношении имен, которое в ряде случаев стало совсем иным по сравнению с VII—VIII вв., когда проходило освоение их языком южных славян, откуда основная часть имен пришла к нам.

В XVII в. в России осуществляется реформа, приведшая к разделению, расколу русской церкви на последователей реформы и тех, кто ее не принял, староверов, или старообрядцев. Эта реформа отразилась и на формах личных имен, которые подверглись переделкам, порой значительным. У старообрядцев изначально принятые формы имен остались неизменными. Основная идея пересмотра церковных книг заключалась в том, что вследствие многочисленных переписываний от руки при неверном прочтении подлинного, отдельные места в текстах потеряли смысл. Книги стали переводить с греческого заново, игнорируя тот факт, что это был уже совсем не тот греческий язык. Параллельно заново переписывались русскими буквами все собственные имена. При этом в одних случаях внимание обращалось на их произношение, а в других — на их греческое написание. Однако в силу собственно лингвистических причин в ряде случаев приблизиться к новогреческому оказалось невозможно. Так, звук г в новогреческом языке в ряде позиций превратился в йх например, имя Георгий стало произноситьсяЙори, слово 'святой' (греч. агиос) стало звучать как айос. Но в русской традиции сохранились слова агиология и агиография в том виде, как они были заимствованы из греческого византийского периода. Таким же образом изменить написание имени Георгий не сочли возможным. Не смогли сколько-нибудь изменить написание имен, содержащих «фиту», которая у греков произносилась как m межзубное, придыхательное.

В результате реформы было искусственно изменено ударение в некоторых именах, например, вместо Леонид стало Леонид, вместо Феофйл — Фебфил. С таким ударением эти имена типичны для литургического произношения Юго-Западной Руси, но не для Руси Московской.

В ряде случаев произошло вторичное заимствование тех же имен в формах, близких к новогреческому произношению, в то время как они были хорошо освоены русскими в своих византийских формах. Например, взамен форм Акулина, Куприян, Кузьма предлагались Анилина, Киприан, Косма.

Одновременно именам была искусственно придана форма церковнославянского языка, которой они изначально не имели. Ведь имена были заимствованы через южно-славянскую языковую стихию. И даже имена, зафикси-рованные в ранних минеях (помесячных перечнях па-мятных дат) не имели строгой единообразной формы: один источник фиксировал их так, другой — иначе. Даже грек по происхождению, Максим Грек, писал принятые у русских формы церковных имен в соответствии с нормами их русского народного произношения. В результате деятельности реформаторов, направленной на поиски истинной формы имени, произошло расщепление многих русских имен на две разновидности: официальную церковную и неофициальную гражданскую. Многочис-ленные церковные и гражданские календари закрепляли это различие, при этом последние брали на себя роль свое-образных переводчиков. Ср. в календаре 1887 г.: Георгий — по русскому произношению Егор, Иоанн — по русскому произношению Иван, Анастасия — по р. п. Настасья, Ксенофонт — по р. п. Сенофонт, Селифонтх Мефодий — по р. п. Нефёд, Хрисанф — по р. п. Кирсан.

В результате реформирования произошло даже расщепление самих церковных имен( например, Фелалей, Фалалей, Фалелей; Фуре и Фирс\ Анфиса и Анфуса\ Сатир и Сатур, Синезий и Синессий', Сотерих и Соти- рисх', Феликиссим и Филициссим; Феогин и Феогний и т. д.

Некоторые вновь созданные церковные имена возникли из отдельных падежных форм имен, существовавших ранее, и даже из ошибок и описок. Например, в календарях XIX в. было много парных, мужских и женских имен: Андрей и Андрея 6г Дамиан и Дамианах Дорофей и Дорофея, Иларий и Илария, Марк в Марка и т. д. В результате последующих пересмотров часть этих имен была признана недействительными. Так, были изъяты из календарей женские Андрея, Мартина, Фортуната, мужские Татиан, Елен, Евдокий, Васс, Агний.

В современных церковных календарях есть мужское имя Аза. По данным ранних памятников это было имя Аз. Форма его родительного падежа Л за в позднейших источниках была принята за именительный. Ими Иадор появилось в результате неверного прочтения имени Исидор, а мужское имя Мавсима — из неверного прочтения формы родительного падежа имени Максим.

В результате реформы некоторые живые разговорные формы имен были заменены на книжные, следовавшие букве исходного имени, но не живому произношению. Например, сочетания гг и гк по-гречески читаются нг, ««, но имена Асинкрит и Панкратий в ряде источников получили написание Асигкрит и Пагкрат. Имя Аггей с вариантом Аггий с двумя г и редкое Ангий, возможно, следствие этого реформирования. Русским языком были давно освоены имена Абросим и Абакум (ср. фамилии А бро- симовы, Абакумовы). В новогреческом языке буква «бета» после VII в. стала звучать как в. Там, где требовалось показать звук б, писали мв и мп. После реформирования списка личных русских имен, появились формы типа Амвакум, отражающие технику новогреческого письма, но отнюдь не живое произношение. Появилась также форма Аввакум.

Многие народные формы русских имен оканчивались на -ей, -ея: Алексей, Фотей, Евдокея. После реформы им были приданы окончания -ий, -ия: Алексий, Фотий, Евдокия. В ряде случаев конечное -ей было частью основы имени, как например, в именах Алфей, Ириней, Помпей. Но и они получили церковнославянскую форму Алфий, Ириний, Помпий.

После XVII в. языковые процессы, происходившие с именами в народных говорах и в церковных книгах, оказались направленными в противоположные стороны. Все церковные реформы отрывали имена от живой па- родной стихии, придавая им вид торжественный и пышный. Но этими застывшими формами было очень неудобно пользоваться в быту, где уже сложились свои традиции. Интересны записи в церковных книгах XVIII—XIX вв.: младенца нарекли Иоанн, а молебствовал поп Иван; младенца нарекли Феодору а восприемником был моща- нин Федор. Таким образом новыми церковнославянскими формами человека имёновали практически лишь трижды, при крещении, венчании и отпевании, а в повседневной жизни все, даже духовенство, звались русскими формами имен.

Эта разнонаправленность языковых процессов особенно остро чувствовалась в конце XVIII—XIX вв., когда проходило становление русского литературного языка со своими нормами, значительно отличающимися от норм церковнославянского языка. Литературный язык вбирал в себя те формы имен, которые в наибольшей мере соответствовали его нормам, при этом формы церковно-* славянские {Иоанн, Феодор) переосмыслялись в нем как формы высокого стиля. Формы типа Еремей, Авдей, Лу-керья, Иван, Фёдор включались как народные, а типа Иеремия, Авдий, Гликерия как соответствующие церковные при описании лиц разных сословий. Общеупотребительные формы русских имен сложились не в литературном языке и задолго до его создания. Литературный язык способствовал лишь некоторому отбору и стилистической оценке форм имен, наиболее типичных для отдельных сословий.

Таким образом в период до отделения церкви от госу-дарства формы типа Иоанн—Иван, Феодор—Фёдор, Дио-мид—Демид воспринимались как варианты одного и того же имени. Церковные формы, подобно своеобразным эталонам, объединяли отдельные мирские формы имен. В наше время, когда такой эталон перестал действовать, формы типа Дионисий—Денисий—Денис, Георгий—Его- рий—Егор—Юрий начинают восприниматься как разные имена.

Это свидетельствует о том, что в результате церковных реформ XVII в. вместо искомой унификации, получилась дифференциация отдельных форм имен, которые, помимо русской, получили еще и церковнославянскую форму.

<< | >>
Источник: А. В. Суперанская. Имя — через века и страны / Изд. 2-е, испр.М.: Издательство ЛКИ,2007. — 192 с.. 2007

Еще по теме Славяне и греки:

  1. а) Договоры с греками и с немцами
  2. 1. Образование Древнерусского государства
  3. Эпоха патриарха Фотия. Миссия свв. Кирилла и Мефодия. Крещение Болгарии. Великий собор примирения
  4. viii. Православный мир после IV Крестового похода. Никейская Империя. Балканские Церкви
  5. Славяне
  6. Загадка древнего народа
  7. Война «северных» и «южных»: полемика вокруг Руси
  8. Земли Старого Свет
  9. жизнь
  10. Славяне и греки
  11. Восточнославянские языческие боги. Перун и Велес. Хорс, Дажьбог, Стрибог, Симаргл, Мокошь. Западнославянские языческие боги. Свентовит. Руевит, Поревит, Поренут, Триглав. Яровит. Сварожич
  12. Б. Западные славяне
  13. В. Восточные славяне
  14. Глава IПРОИСХОЖДЕНИЕ СЛАВЯН