ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Использование слов разных стилистических пластов

Выше уже говорилось, что основу любого текста составляют межстилевые слова. Стилистическая "незаметность" этих слов не мешает им быть выразительными. Недаром А.П. Чехов написал (в письме к Горькому): "Красочность и выразительность в описаниях природы достигаются только простотой, такими простыми фразами, как "зашло солнце", "стало темно", "пошел дождь" и т.д."*.

Более того, по тонкому замечанию Д.Н. Шмелева, "различные специфические (необщеупотребительные) элементы языка служат в художественных произведениях обычно лишь "условными сигналами", на фоне которых общеупотребительные языковые средства приобретают нужную для текста "тональность"**. Используя отрывок из рассказа И.А. Бунина "Антоновские яблоки", Д.Н. Шмелев убедительно демонстрирует, как стилистически нейтральные слова окрашиваются в "подсказанные" контекстом экспрессивно-стилистические тона, ср.: "Потом от екатерининской старины перейдешь к романтическим временам, к альманахам, к сентиментально-напыщенным и длинным романам... И замелькают перед глазами любимые старинные слова: скалы и дубравы, бледная луна и одиночество, привидения и призраки, "ероты", розы и лилии, "проказы и резвости младых шалунов, лилейная рука, Людмилы и Алины" (выделенные в бунинском тексте разрядкой слова почти все стилистически нейтральны). Если же иметь в виду газету и практику "обращения" в ней с теми или иными специфическими языковыми средствами, в том числе и со стилистически окрашенными словами, то можно сказать, что сила и выразительность межстилевых слов особенно отчетливо обнаруживается, когда эти слова снова употребляют вместо набивших оскомину штампов.

* Чехов A.П. Собр. соч.: В 12 т. Т. 12. М., 1957. С. 271.

** Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 179.

Использование лексики книжных стилей

Книжная лексика, как не закрепленная за каким-либо определенным стилем, может употребляться в разнообразных жанрах и текстах письменной речи.

Поскольку бoльшая часть книжных слов представляет собой обозначения отвлеченных понятий, процессов, состояний, действий, признаков, поскольку немалое число их – слова, тяготеющие к терминологии, естественно, что эта лексика занимает большое место в научных работах, статьях, учебниках, в массовой политической, производственно-технической и т.д. литературе.

Книжные слова, и те, которые названы выше общенаучными, и те, что именовались книжно-литературными, встречаются в языке беллетристики (в том числе и в поэзии). Широко представлены они и в газете. Без них не обходятся ни информация, ни хроника, ни обзор. Так, например, в различных сообщениях первой полосы "Известий" 12 ноября 1989 года под общим заголовком "Панорама новостей" использованы следующие книжные слова и формы: весьма, воздействовать, значимый, значительно, демонстрироваться, интеллектуальный, призвана, стабильный, преображенный, сугубо, уникальный и др.; в хроникальной информации "Московской правды" (1989. 12 нояб.) – обновление, отмечая, восстановление, выступая, намерение, оказание, осуществление, инициатива и др.

Но, говоря о том, что без книжных слов не обходится ни один текст, ни одно высказывание, нужно одновременно напомнить и о том, что обилие книжных слов, злоупотребление существительными на

-ание, -ение делает речь трудновоспринимаемой, сухой, монотонной. Ср., например, как тяжеловесно звучит фраза типа "Технический кабинет плохо осуществляет продвижение внедрения рацпредложений, а начальник отдела труда и зарплаты... и главный бухгалтер... из чувства ложного понимания сохранения государственных средств проявляют недопустимое скопидомство в определении размера вознаграждения авторам предложений..."То же содержание можно выразить значительно проще, стилистически лучше, выбросив некоторые отглагольные (умеренно-книжные) слова, а другие заменив иными грамматическими средствами, скажем, так: "Технический кабинет плохо (или "медленно и неохотно") внедряет (или "пропагандирует") рацпредложения, а начальник труда и зарплаты...

и главный бухгалтер... недостаточно правильно понимая, на чем следует (или "нужно", "стoит") экономить государственные средства, проявляют недопустимое скопидомство, определяя (или "когда определяют") размеры вознаграждения..."А как уныло, скучно звучит фраза о таком интересном и полезном занятии, как поход: "Походы – неоценимый фактор закаливания организма". И насколько лучше, проще – "В походах организм закаляется". Справедливо заметил А.В. Калинин, что и слово наблюдаться, частое на страницах газет, "утяжеляет" речь, делает ее излишне книжной. "Сколько раз в сводках погоды приходится читать: "завтра в области будут наблюдаться осадки" или "наблюдается похолодание". А зачем тут этот глагол?"* Действительно, зачем? Ведь можно сказать "завтра по области пройдет дождь" (или "снег", или "мокрый снег" и т.д.), "наступает похолодание" (или "похолодает").

* Калинин А.В. Очаги застойного возбуждения//Культура русского слова. С. 89.

Но если о тексте, перегруженном умеренно-книжными отглагольными существительными, можно говорить как о не очень удачном из-за его монотонности, тяжеловесности, то иное отношение вызывает употребление сугубо книжных слов. Нужно помнить, что сугубо книжная лексика (в основной своей массе заимствованная) – это наименее знакомая читающим, слушающим часть словарного состава литературного языка. Поэтому употреблять ее нужно осторожно, тактично, главным образом тогда, когда в языке нет соответствующей более простой однословной замены. Так, нельзя выразить одним словом то, что обозначают слова альтруизм, иллюзорный, неофит, прерогатива и т.д. Но если такой синоним есть, то лучше обойтись без сугубо книжного слова, особенно если нет уверенности, что собеседник это слово поймет. Например, гораздо проще была бы следующая газетная фраза, если бы вместо слова функционируют автор употребил работают или открыты и т.д.; "Знают, что здесь в чудесном бору расположен дом отдыха, летом здесь функционируют пионерские лагеря". И слову чудесный, кстати, сухое функционируют совершенно не соответствует.

Нужно признать, что современные газетные тексты часто грешат сугубо книжными словами, которые вряд ли понятны всем, кто читает газету (да и по стилю они не всегда уместны). Очень любят газетчики слова негативный, позитивный, регион, уникальный, экстремальный и под. А почему не более простые отрицательный, положительный, район или область и т.д.? Кстати, "Словарь русского языка" АН СССР (2-е изд.) указывает, что регион – это 'обширный район, соответствующий нескольким областям страны или нескольким странам, объединенным экономико-географическими и другими особенностями'. А между тем регион в газетах нередко оказывается обычным районом, т.е. просто местом, о котором идет речь, например: "В московском ГУМе за отечественными джинсами неизменно выстраивается очередь. Иначе обстоят дела в некоторых других регионах страны. Например, в славном сибирском городе Красноярске отдельные инициативные и предприимчивые люди в службе быта смекнули, что шить самим добротную и качественную продукцию долго и скучно" (Комс. пр. 1983. 27 февр.); "Легкий щелчок включения – и гладильная машина, как бы подмигнув сигнальным глазком, сноровисто принялась за дело. Стопка отутюженного белья росла с какой-то нереальной быстротой. И вовсе не на промышленном предприятии, а в одной из ленинградских квартир, куда меня пригласили полюбоваться полезной новинкой, привезенной из другого региона страны" (Лен. пр. 1987. 29 дек.). Совершенно очевидно, что в текстах не тот "регион", о котором говорит толковый словарь. В первом случае это 'места' или 'районы', а во втором – просто 'город', во всяком случае, явно определенная географическая точка.

Увлечение книжно-учеными словами, подчеркнуто книжной лексикой оборачивается на практике не только сухостью и малопонятностью, но нередко и ошибками в употреблении таких слов. Так, слово панацея (буквальный смысл которого – 'лекарство от всех болезней') имеет в русском языке значение "средство, которое может помочь во всех случаях". Между тем в газете оно нередко неправильно используется по отношению к тому средству, которое помогает (может помочь) в конкретном и единичном случае, или применительно к одному из возможных средств положительного воздействия на кого-то или на что-то: "Ужели тренеры нашей команды не извлекли никаких практических зерен из первого матча с "Тре крунур", не нашли никакой панацеи против...

обороны шведов?" (Комс. пр. 1977.11 мая); "Еще одна панацея, на которую уповает МВД в деле исправления несовершеннолетних преступников..." (Комс. пр. 1989.6 окт.). Сочетания "никакой панацеи", "еще одна панацея" говорят, что авторы приведенных текстов полагают, будто возможна панацея "какая-нибудь" и что "панацей" в каком-то случае может быть несколько. Журналист пишет: "...я попросил двух руководителей ответить на один вопрос: когда решится проблема книжного дефицита? Тогдашний заместитель председателя Госкомиздата И.И. Чхикашвили бодро и уверенно парировал: "Годика через три-четыре" (Ог. 1987. № 38). Но парировать – это не синоним к ответить. Значение слова парировать (представляющего собой метафорический перенос от "отбить, отразить удар, нападение") – 'сразу, быстро опровергнуть доводы, возражения, нападки в споре'. "Группа школьников-мурманчан, поехавшая в путешествие туристическим поездом, попала в весьма экстремальную ситуацию" (Комс. пр. 1987.7 июня). Очень приблизительно знаком автор заметки со словом экстремальный. Знай он, что это прилагательное означает 'выходящий из рамок обычного, чрезвычайный', он не написал бы "весьма экстремальный", это все равно что сказать "весьма чрезвычайный", "довольно превосходный". Здесь автора подвела не только любовь к иностранным словам, но и мода на слово (напомним, что модное книжное уникальный тоже нередко используется неверно). Явная ошибка и в следующем случае: "Одичалые ковбои – вообще мекка для наших кинематографистов" (Комс. пр. 1987. 25 окт.). Мекка – место, являющееся объектом стремлений, паломничества* (это значение возникло от названия главного города Саудовской Аравии, являющегося родиной Мухаммеда и ставшего поэтому религиозным центром ислама), отсюда ясно, что ковбои местом быть никак не могут.

* Ср. правильное применение этой книжной метафоры: "Сергей Сергеевич Юдин... Человек, благодаря которому Московский институт имени Склифосовского еще в тридцатых-сороковых годах превратился в хирургическую мекку" (Ог.

1989. №44).

Ошибки при использовании сугубо книжных слов заимствованного происхождения в печати печальны не только сами по себе. Они страшны и тем, что, употребленные "массово" (вспомним тиражи газет, количество включенных в домах телевизоров, работающих радиоточек), невольно пробираются в сознание читателей (слушателей). От них оказывается несвободным даже язык хороших авторов. Примером такого "заражения" ошибкой может служить текст солоухинских "Писем из Русского музея", где в описании знаменитой иконы Рублева "Троица" вдруг появляется эпицентр: "У Рублева на столе стоит одна-единственная чаша на троих. Она своеобразный эпицентр всей музыкальной стройной композиции, она еще резче подчеркивает основной мотив – единение, нерасторжимое единство, беспредельную гармонию". Но ведь метафора эпицентр возникла из того прямого значения, которое имеет в виду 'область на поверхности земли, расположенная над или под очагом каких-либо разрушительных сил'. Поэтому академический "Словарь русского языка" справедливо толкует метафору эпицентр как 'место, где с наибольшей силой проявляется какое-либо бедствие, неприятность'. Так что рублевская чаша никакой не эпицентр гармонии, а центр, средоточие (см. также примеры ошибок в употреблении заимствованных слов в разделе "Отношение к заимствованиям").

Официально-деловая лексика. Как уже говорилось, эта лексика используется в разного рода постановлениях, решениях, распоряжениях, приказах, инструкциях, протоколах, уставах, деловых письмах, удостоверениях, заявлениях и т.п.

Вот, например, как выглядят тексты нескольких документов (официально-деловые слова и обороты в них выделены курсивом).

СПРАВКА

Дана настоящая тов. ............…………………….............. в том, что он ....………………................….……….........

действительно работает в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова в должности...................................................................................…………………….…………………………….................

Дана для представления в ..............................................................................................

Инспектор отдела кадров...........................…………………….......

ДОВЕРЕННОСТЬ

Доверяю тов. ………………………………………………………….... получить причитающуюся мне зарплату за

...........……......... половину ……………………………………………..………….. года.

(месяц, число) (Подпись)

Подпись...........……………….удостоверяется

(месяц, число) (Подпись)

Именно в сфере делового общения, где нужны точность, лаконизм и, напротив, совершенно не нужны экспрессивность, эмоциональность и оригинальность выражения, уместны, оправданны сухие, общепринятые канцелярские слова и обороты.

Официально-деловые, канцелярские слова могут быть использованы в качестве речевой характеристики персонажа. Как правило, но, конечно, не всегда лицо, обладающее подобной манерой выражать свои мысли, предстает как фигура, бедная словами и мыслями, фигура, рисуемая обычно в иронических тонах. Вот, например, что писал в рассказе "Колотый сахар" об одном из таких людей К.Г. Паустовский: "Говорил он косноязычно, как бесталанный хозяйственник: "лимитировать расходы на дорогу", "сделать засъемку", "организовать закуску", "перекрыть нормы по линии лесосплава"... Небо выцветало от скуки от одного присутствия этого человека".

Этот и немалое число других подобных примеров демонстрируют явную неуместность употребления официальных слов за пределами сферы деловых отношений. Нелестные эпитеты по отношению к официально-деловому языку, вроде "суконный", "уродливый", "писарский", "канцелярит" (термин К.И. Чуковского), встречаемые в выступлениях по вопросам культуры русской речи, как раз и направлены против того, чтобы употреблять эти слова за пределами собраний, протоколов и т.д.

В книге "Живой как жизнь" К.И. Чуковский вспоминает, что "Горький очень смеялся, когда бывший сенатор, уверявший, что умеет переводить с десяти языков, принес в издательство "Всемирная литература" такой перевод романтической сказки: "За неимением красной розы, жизнь моя будет разбита". Горький указал ему, что канцелярский оборот "за неимением" неуместен в романтической сказке. Старик согласился и написал по-другому: "Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита", чем доказал полную свою непригодность для перевода романтических сказок".

Сам Чуковский в той же книге привел убедительнейшие примеры абсолютно неуместного использования в обычных обиходных ситуациях официально-деловых слов и оборотов: "заострим вопрос на мясе" (посетитель ресторана официанту, заказывая котлету), "тебя не лимитирует плащ?" (муж жене во время прогулки в лесу), "чуть выйдешь за калитку, сейчас же зеленый массив" (попутчица автора в разговоре с ним в поезде) и даже "ты по какому вопросу плачешь?" (молодой человек участливо пятилетней девочке).

Даже не очень культурного больного, героя рассказа М. Зощенко "История болезни", и то передергивает, когда медсестра предложила ему пойти на "обмывочный пункт" (а речь шла о ванне).

Такие немотивированно используемые официально-деловые слова и обороты (их называют канцеляризмами) нередки и в газете. Очень распространен здесь канцеляризм проживать – "официальный" синоним межстилевого жить. Делопроизводитель ДЭЗа или другого подобного официального учреждения напишет в справке именно проживает, и проживает там-то, предварительно справившись, что местожительство пришедшего за справкой действительно зарегистрировано; значит, слово проживать связано с представлением о паспортной или иной отметке. Поэтому непонятно журналистское пристрастие к этому слову. Особенно неуместно выглядит официально-деловое проживать в контекстах, где говорится о временном вынужденном пребывании лица где-либо (больнице, санатории), или сообщается что-то о народе, жившем во времена, когда ни о каком паспорте или ином подобном документе (или о том народе и тех местах, с которыми не связывается представление о документе, имеющем отметку об адресе) не могло быть и речи, или в тех случаях, когда сообщение, рассказ касаются животных, и т.д. Например: "Они проживают там 28 – 30 дней, обеспечиваются четырехразовым диетическим питанием" (Кр. Крест. 1979. № 8); "Итальянские археологи обнаружили древнейшее захоронение племени самнитов, проживавшего на Апеннинском полуострове в I в. до н.э." (Изв. 1987. 19 мая); "Но не возможностью осчастливить миллионы людей, проживающих в джунглях... восхищается еженедельник" (Пр. 1988. 5 янв.); "Численность проживающих на воле горилл равна... особей" (телеп. "В мире животных" 17 июня 1973 года); "Этот город занимает первое место в стране по количеству проживающих в нем... пчел" (Комс. пр. 1979. 5 авг.).

Канцелярский оттенок имеет и глагол находиться в значении 'быть'. Поэтому напрасно употребляют его вместо его межстилевого синонима быть (или других соответствующих контексту межстилевых слов): "Сутки понадобились для того, чтобы собрать сведения о личности подозреваемых. Они работали, но Козуляев именно в конце мая – начале июня брал больничный лист. Проболел около недели. Установили, что дома он в эти дни не находился" (Нед. 1981. № 1); "Он в это время, раненный в голову, находился в лазарете на станции Авдон" (Ог. 1985. № 52) (здесь можно было бы сказать "лежал"). Давала как-то "Комсомольская правда" статью об одном из прославленных кинорежиссеров, большом художнике М.И. Ромме, и в этом случае не обошлось без канцеляризма: "М.И. Ромм родился в 1901 году в Иркутске. По окончании школы находился на советской работе, служил в Красной Армии..."

Неуместно за пределами постановлений, решений и под. отдающее канцелярией словосочетание продукты питания вместо продукты. Да и всегда ясно из контекста, о каких продуктах идет речь: о тех, что едят, или о каких-то других. Нередко официально-деловые слова и сочетания слов не только не подходят в тексте по стилю, но и вообще не нужны по смыслу и поэтому могут быть просто опущены. Такими лишними словами зачастую оказываются наличие, иметь место, в части: "Приходится работать без наличия постоянной электроэнергией" (Новый путь. 1969. № 36). Если исключить в этой фразе слово наличие, то она выиграет и в логическом отношении: ведь в ней говорится об отсутствии электроэнергии. Это "наличие отсутствия" высмеяли еще Ильф и Петров в "Двенадцати стульях". Вполне можно обойтись без иметь место в следующих фразах: "Почти ежемесячно имело место запаздывание с представлением отчета" (из стенной газеты); "Однако и здесь продолжают иметь место серьезные недостатки" (Лен. зн. 1987. 9 июля); "И самое главное – имеет место неуклонное снижение этих возмутительных случаев" (Комс. пр. 1989.23 февр.). Насколько лучше было бы, напиши журналист: "Однако и здесь все еще есть серьезные недостатки"; "Почти ежемесячно отчет представляли с опозданием"; "И самое главное – неуклонно снижается число этих возмутительных случаев".

Большую осторожность следует проявлять и в использовании официально-деловых слов в качестве метафор. Ведь официально-деловой язык – образец, можно даже сказать, символ сухости, казенщины, поэтому выразительная ценность метафоры канцелярского происхождения очень сомнительна. А между тем метафора этого рода – прописка (обычно в сочетании получить прописку), прописаться – почему-то очень полюбилась журналистам. В газетах можно встретить и "проблема получила прописку", и "новые виды услуг получили прописку", и "новая прописка матча", "котики получили прописку", "прописалась красота" и даже "поэзия получила прописку", хотя "поэзия" с "пропиской" (как и "красота") уж никак не сочетаются.

Газетно-публицистическая лексика. Важную часть ее составляют высокие слова, придающие контексту, высказыванию торжественный, патетический характер. Правильное, оправданное употребление этих слов предполагает, что они используются по отношению к высокой, значительной теме, значительным, важным предметам, событиям или по отношению к тому, что дорого автору, что положительная эмоциональная оценка, нередко выражаемая высокими словами, соответствует предмету речи, состоянию, чувствам пишущего. Так, например, безупречно с точки зрения объекта речи и содержания контекста употребление слова сын в тексте еженедельного издания "Говорит и показывает Москва". Представляя фильм "Неру", редакция писала: "Впервые он был показан в крупнейшем зале индийской столицы – Дворце науки – 14 ноября 1984 года, в день празднования 95-летия со дня рождения Джавахарлала Неру. Вечером того же дня началась демонстрация картины по Индийскому телевидению. В Дели и повсюду в стране, где имелось телевидение, жизнь на улицах три вечера замирала – вся страна смотрела кинолетопись о своем великом сыне". И чуть дальше: "Джавахарлал Неру – борец с колониализмом, основатель независимой Индии, ее первый премьер-министр, один из лидеров Движения неприсоединения – был человеком, которого любила и которым гордилась вся нация" (Гов. и пок. Москва. 1989. 13 – 19 нояб.). Контекст не только напоминает о том, кем был Неру для Индии, да и для всего мира, но и говорит о чувствах – любви, гордости, – испытываемых нацией по отношению к своему выдающемуся деятелю. И еще один пример. Упоминавшийся выше номер программы телевидения и радиовещания представлял и фильм "Державы вечная любовь", посвященный Московскому Кремлю. Рассказывая о своем фильме, режиссер Б. Конухов назвал Кремль "жемчужиной российской архитектуры", снять которую старался как "святыню, символ российской духовности". Видя так объект и считая его таким, режиссер имел полное право употребить высокие оценочные слова жемчужина и святыня.

Но такое соответствие высоких слов предметам, лицам, явлениям бывает не всегда. Нередко авторы газетных текстов злоупотребляют высокими словами, применяют их там, где речь идет о повседневном, будничном, пусть нужном и объективно важном, но рядовом, обычном. Так появляются ложнопафосные свершения (о постройке домов культуры, победе в матче, усовершенствовании прибора, хорошем уходе за коровами и т.д.), "грядущие матчи", "грядущие сезоны" (футбола, моды), "грядущий спутник жизни", форумы (о собраниях, совещаниях местного значения, деловых встречах руководителей цехов или работников цеха, фабрики, завода), плеяды (слесарей, юных модельеров, полиграфистов, велотуристов и даже хлебозаводов). Уж сколько раз писалось о том, что глагол трудиться оправдан там, где подчеркивается общественная важность чьего-либо труда, где действительно раскрывается облик человека-труженика, потому что трудиться по сравнению с межстилевым работать имеет оттенок патетичности. Об этом хорошо сказал поэт М. Исаковский в "Заметках о языке": "Слово "трудиться" уместно лишь тогда, когда речь идет о человеке, который работает по-настоящему, в полную меру сил и возможностей. Если человек отлынивает от работы, ленится, работает спустя рукава, – вряд ли можно сказать, что он трудится. Ведь слово "трудиться", как видно из его построения, означает трудить себя, то есть делать себе трудно, брать на себя определенную тяжесть, трудность" (Лит. газ. 1964. 14 ноябр.). На смысловые отношения в паре работать – трудиться М. Исаковский обращал внимание и раньше (см. его заметку "По поводу двух слов"– Лит. газ. 1960. 10 дек.). Он сосредоточил внимание на смысловом содержании слова и точно определил, о работе какого человека можно сказать, что он трудится. И из этого рассуждения о значении и условиях употребления слова логически вытекает то, что трудиться выражает положительную оценку и представляет собой высокое слово (точнее было бы сказать умеренно высокое, если бы существовал такой термин). Между тем в газетных текстах, в том числе и в письмах читателей в газету, слово трудиться часто используется и тогда, когда говорится о человеке, работающем плохо, спустя рукава, применительно к лицу, общественно осуждаемому (а значит, совершенно не отвечающему представлению о том, кто может быть охарактеризован высоким словом). Например: "Особого рвения к работе не проявляет – трудится в меру" (Смена. 1975. 25 дек.); "Лишены права трудиться в торговле 62 работника" (Пр. 1985. 24 дек.). Это слово неуместно и в том случае, если в контексте лишь констатируется работа в таком-то качестве, в такой-то должности и под.; "Некоторое время трудилась электриком в МОГЭСе" (Сов. милиция. 1984. № 11); "И никого это на шахте не удивляло – многие девушки вот так, числясь на рабочих специальностях, трудятся делопроизводителями" (Комс. пр. 1986. 26 марта); "Дворником она трудится ровно двадцать лет" (Вперед. 1987. 14 марта – г. Загорск). Положительно-оценочным высоким словом является и глагол завершить, о котором "Словарь синонимов русского языка" под ред. А.М. Евгеньевой пишет: "Закончить подчеркивает доведение чего-то до конца, это же с большей силой подчеркивается в глаголе завершить, который употребляется в литературно-книжной речи, обычно по отношению к действиям более важным, значительным, иногда более торжественным". Значит, использование слова завершить (и завершиться) не мотивировано в материалах, лишь информирующих о "доведении до конца" шахматных партий, вообще каких-то соревнований: "Москвичка Ольга Губаренко завершила соревнования с шестым результатом – 40,1 м" (Сов. Рос. 1989. 6 сент.); "Итак, Универсиада завершилась" (Комс. пр. 1989. 1 сент.); "Голландец Ян Тимман и англичанин Джонатан Спилмэн завершили вничью на 116-м ходу отложенную четвертую партию полуфинального лондонского матча претендентов на первенство мира" (Сов. Рос. 1989. 11 окт.).

Авторы специальных статей и пособий по культуре речи неоднократно обращали внимание и на стилистически неправильное (неуместное) применение высокого слова нынe*, которое встречается в неподходящих для него контекстах вроде: "ныне наша мастерская выполняет заказы много быстрее", "ныне они стали третьими", "конечно, определенные взаимосвязи в народном хозяйстве существуют и ныне, но..." и т.д.

* См., например: Вомперский В.П. О некоторых ошибках в употреблении возвышенных слов и выражений в языке газеты//Вестн. Моск. ун-та. Историко-филологическая серия. 1959. № 1. С. 209 – 210; Калинин А.В. Стилистически окрашенная лексика в языке современной печати//Культура русского слова. С. 25.

Стремление эмоционально "поднимать", возвышать описываемое, не мотивированное предметом речи, приводит не только к стилистической ошибке, но, по сути, и к тому, что стирается эмоциональная окраска высоких слов. Значит, часть словарных средств утрачивает свою выразительность.

Все приведенные выше примеры иллюстрировали "серьезное" использование лексики книжных стилей, а в случаях ее правильного (оправданного) применения – в той сфере и по отношению к тем предметам, явлениям, ситуациям и т.д., которые являются для нее характерными, типичными.

Однако та же лексика может намеренно употребляться и применительно к тому, что обычно этой лексикой "не обслуживается". Такое употребление имеет целью придать описываемому шутливый, юмористический или иронический, сатирический характер. Так, у читателя, привыкшего слышать, видеть в тексте слово несокрушимый (Словарь Ожегова дает его с пометой "высок.") в сочетаниях "несокрушимая твердыня", "несокрушимый оплот", вызовут улыбку "несокрушимые сапоги" (Бун.). Вызовет у него смех и "вышеизложенный председатель" из заключительной фразы телефонного доноса Коровьева на председателя жилтоварищества в булгаковском романе "Мастер и Маргарита". Тонкая насмешка по отношению к действиям надзирателя Очумелова из чеховского "Хамелеона" звучит в следующем употреблении слова конфискованный (Словарь Ушакова приводит его с пометой "офиц."): "Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке. За ним шагает рыжий городовой с решетом, до верху наполненным конфискованным крыжовником". Конфисковать – изъять принудительно деньги, имущество и т.д. в собственность государства. Предмет изъятия – крыжовник, продаваемый на базаре, – явно не соответствует представлению о том, что вообще конфискуется и почему. Еще примеры. В фельетоне И. Ильфа и Е. Петрова читаем: "Есть еще одно любимое занятие у людей подобного рода. Это – возведение заборов" ("Равнодушие"). Авторская насмешка выражена здесь не только содержательно (указанием на то, чтo служит излюбленным занятием), но и лексически – соединением высокого слова возведение со словом, обозначающим такой обыденный предмет, как забор. А вот начало одного фельетона Л. Лиходеева: "Королям нельзя задавать вопросы. Неприлично. Нельзя спросить короля, как здоровье и приятно ли быть королем. Это получается потому, что король – единица нештатная и проходит по безлюдному фонду" ("Флигель-аксельбант"). Комизм достигается здесь тем, что о короле говорится языком бухгалтерских отчетов и инструкций.

Юмористический или сатирический эффект достигается не только использованием стилистически окрашенных слов применительно к неподходящему для них объекту. Он возникает также в том случае, когда в одной фразе, в сравнительно небольшом контексте автор употребляет разностильные слова: поэтические, высокие или официально-деловые и т.д. и разговорные или просторечные. Например: "По линии обнаружения дурака нами сделано чрезвычайно мало" (Л.Лих.). Фельетонист поставил рядом официально-канцелярский предлог по линии, а также имитирующее средство тяжеловесного канцелярского слога книжное слово обнаружение и разговорное дурак. Или: "Итак, содрав что полагается с этой самой невестки, лучезарная мама перебралась на второй этаж своей живодерки" (Л.Лих.). А здесь с поэтическим лучезарный (которое, кстати, сказано о нравственно низкой личности) и книжным итак соседствуют слова грубовато-экспрессивные содрав и живодерка. В уже приводившемся тексте фельетона ("Флигель-аксельбант") за сочетанием проходит по безлюдному фонду, характерным для официально-деловой речи, идет фраза "какого бог послал", содержащая разговорное выражение бог послал, усиливающая юмористический характер отрывка.

Использование лексики разговорного стиля

Прежде чем говорить об использовании этого пласта слов, напомним некоторые характеристики лексики разговорного стиля, относящиеся или к ней в целом, или к отдельным ее группам.

1. Лексика разговорного стиля – это слова (и выражения), характерные для обычной, непринужденной речи и нехарактерные для книжных, письменных жанров. 2. Разговорные слова (они лишены грубости) входят, в отличие от просторечных, в число средств литературного языка. Первое положение ясно указывает на преимущественные условия использования лексики разговорного стиля: обычная непринужденная речь, речь людей, связанных неофициальными отношениями. Второе объясняет широту применения разговорных слов, бoльшую свободу их использования сравнительно с просторечными словами (особенно такими их группами, как грубые и собственно просторечные). Итак, разговорные слова уместны во всех случаях, когда повествование, высказывание не стеснены строго официальными отношениями, строго официальной обстановкой и потому предполагают непринужденный, живой способ выражения мысли. Разговорные слова широко используются в речи персонажей, отражая обычную манеру общения. Ср., например, такой диалог в "Двух капитанах"В. Каверина:

– Кирка, ты читала "Дубровского"?

– Читала.

– Врешь!

– Плюнь мне в глаза.

– Ну, тогда отвечай, почему Маша за Дубровского не вышла?

– Вышла.

– Здравствуйте!

Разговорные слова можно во множестве найти и в авторском языке писателей, поэтов, публицистов. Окрашенные нередко эмоционально (шуткой, лаской, иронией), они повышают выразительность речи. Ср.: "Только в небольших бочагах налита чистая перегретая вода. По ней шныряют водяные пауки..."; "Стоило даже одному мальчишке остановиться за спиной и уставиться на поплавок, как клев наглухо прекращался"; "Я был занят и несколько дней не брался за Ванину тетрадку. За это время в деревню заявилась зима. Пришла она с озорством, как девчонка, что долго прячется, а потом выскакивает из-за угла и кричит: "А вот и я!" (Пауст.); "В темноте однотонно лопотал и булькал родничок" (Ю.Каз.); "Неподалеку от меня стоял четырехлетний человек, совершенно голый, если не считать высокой белой панамы, лихо нахлобученной на одно ухо. Из-под панамы серьезно и чуть удивленно глядели два круглых бутылочного цвета глаза. Рожица у Комарова курносая веснушчатая и самая продувная" (Ю.Наг.).

В других случаях разговорные слова выражают отношение к какому-либо факту, событию, лицу (его характеру, поведению, внешности и т.д.), к какой-либо ситуации и т.д. Так, в пьесе Булгакова "Дни Турбиных" Мышлаевский, отвечая Алексею Турбину, почему он оказался под Трактиром, говорит: "А мужички там эти под Трактиром. Вот эти самые милые мужички сочинения графа Льва Толстого!" Мужички здесь – выражение саркастического отношения Мышлаевского к тем идиллическим мужикам, о которых писал Толстой и которые встали на сторону Петлюры. В той же пьесе Алексей Турбин, после того как его зять Тальберг уезжает из дома в Берлин, спасаясь от опасности остаться в Киеве, на который наступает Петлюра, с презрением повторяет слова Тальберга "серьезно и весьма" и заключает: "Крыса!" В этом слове и подтверждение Николкиного замечания о том, что Тальберг внешне похож на крысу, и характеристика поведения человека, позорно сбежавшего от жены в опасный момент.

Однако не всегда и разговорная лексика оказывается уместной. Не всегда контекст "разрешает" применять разговорные слова, которые хоть чуть-чуть, но все-таки снижены, чуть-чуть фамильярны или содержат (пусть и не в грубой форме выраженную) оценку.

Так, не соответствует теме – драматическому рассказу о трагической гибели судна "Адмирал Нахимов"– несколько фамильярное, небрежное многоэтажка: "Освещенный на всех палубах "Адмирал Нахимов" походил на многоэтажку, высотой в три десятка метров" (Комс. пр. 1986. 7 сент.). Неуместен этот типично русский тип образования слова, характерный для живой русской речи, по отношению к нерусской реалии: "Вся страна узнала о захвате студентами здания Колумбийского университета. Они требовали: прекратить сотрудничество с учеными университета, работающими на Пентагон, оказывать больше помощи цветному населению ("Калумбийка" стоит на границе с Гарлемом)..." (Комс. пр. 1977. 17 сент.).

Разговорные слова могут оказаться неподходящими из-за того, что содержат оценку, которая не отвечает объекту речи. Так, в следующих примерах неудачным является использование слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Одно из них – паренек – называет убийцу, другое – огонек – возможное возобновление таежного пожара, уже уничтожившего огромное количество леса и угрожавшего городу (Чите) (газетный материал назывался "Пламя в тайге"): "– Скажи, допытываюсь я у... 16-летнего паренька, застрелившего в драке своего ровесника, – были у тебя среди "соловьев" личные враги?" (Комс. пр. 1987. 18 февр.); "Пожар, очевидцами которого мы были на Никишихе, к вечеру был остановлен. После ужина выставили ночной патруль; мало ли – вдруг вновь где огонек займется" (Комс. пр. 1987. 13 мая).

Просторечные слова используются по-разному в зависимости от характера просторечного слова как содержащего экспрессию (грубоватую, грубую) или лишенного её.

Не выражающие экспрессии собственно просторечные слова встречаются чаще всего в речи персонажей, характеризуя героя недостаточно культурного, не вполне владеющего литературными нормами. Следует отметить, что эта недостаточная языковая грамотность необязательно выступает как снижающая героя. Так, например, в рассказе "При свете дня" Э. Казакевич знакомит читателя с хорошим человеком Андреем Слепцовым, который из верности слову, данному им своему умирающему командиру, в память фронтовой дружбы добирается из далекой Сибири до Москвы, чтобы рассказать жене командира о его последних словах, последних минутах его жизни. В речи Андрея Слепцова немало собственно просторечных слов и выражений: сроду, харчи, дите, мамка, поболе, повстречались, больно (в значении "очень": "больно велика"), по силе возможности и др. Однако эти "неграмотные" слова и обороты отнюдь не вызывают у читателя иронического или снисходительного (тем более насмешливого) отношению к герою. Они лишь характеризуют его язык.

Некоторые авторы, наделявшие своих героев собственно просторечной лексикой, используют такую особенность просторечных слов, как близость их к диалектизмам. В этом случае присутствие в языке персонажа элементов собственно просторечных становится приметой, показателем крестьянской, деревенской речи. Например, А.П. Чехов в рассказах, связанных с деревней, с крестьянами, почти не употребляет диалектизмов для обрисовки языка крестьян: эту функцию выполняют у него в большинстве случаев собственно просторечные слова. Так, в рассказе "Злоумышленник" в речи темного крестьянина Дениса (отвинчивавшего от рельсов гайки на грузила) читатель найдет немного диалектизмов: чаво, знамо, тогды, идтить. Зато собственно просторечных слов он обнаружит немало: отродясь, нешто, завсегда, ейный, кажись, ежели и др. Та же роль отличает подобные слова и в рассказах К.Г. Паустовского. Как деревенские воспринимаются в речи деда по прозвищу Десять Процентов из рассказа "Золотой линь" слова цельный (в значении 'целый'), милок, завсегда, супротив.

Названная особенность собственно просторечной лексики может быть использована для создания юмористического, иронического и т.д. эффекта. Например: "Любите и Машу, и косы ейные. Это ваше дело семейное" (Маяк.).

Еще комичнее выглядят простонародные слова в текстах, где с их помощью характеризуется западный политический деятель или представитель аристократии Запада, вообще нерусский персонаж: "Мой французский коллега посмел сфотографировать виллу, где поселился экс-диктатор, и поинтересовался в своей статье назначением радиостанции на вилле. Как признался адвокат журналиста месье Азан, бедняге грозило пятилетнее тюремное заключение – Дювалье сильно осерчал" (Комс. пр. 1987. 3 февр.).

В том же случае, когда мотивировки для того, чтобы использовать собственно просторечное слово, нет, введение его в текст – стилистическая ошибка, свидетельство или недостаточной грамотности, или плохого языкового вкуса.

Подобные ошибки отличают, например, язык переводов многих романов А. Дюма, изданных в 60 – 70-е годы нашего века. Речь французских дворян, графов, герцогов, да и самого короля Генриха Третьего здесь уснащают простонародные русские слова: "Ха-ха-ха! – расхохотался Коконнас [граф]. – Видать, вы так же пообедали у короля Наваррского, как я поужинал у герцога Гиза" (пер. Е.Ф. Корша романа "Королева Марго". М., 1975. С. 59); "Ого! воскликнул Шико, выпрямляясь. – Кажись, мы вырождаемся в тиранию" (пер. Н. Бутыриной и В. Столбова романа "Графиня де Монсоро". М., 1979. С. 86.); "В былые времена он перенес тяготы войны и выдюжил [слова брата короля, герцога Анжуйского]" (там же); "У вас есть время выставить этой ночью лань, и у вас будет время подготовить команды к завтрему"[слова короля]" (там же) и т.д.

Немало подобных нелитературных слов (немотивированно использованных) и в авторской речи журналистов: "Именно поэтому многочисленные делегации, приезжающие в "Лесное" за опытом, перво-наперво стараются попасть именно сюда" (Лен. пр. 1986. 11 янв.); "Перво-наперво исследователи определяют, как долго находится синтетический препарат в растении" (Пр. 1988. 27 нояб.); "Сама землянка Павлушкиной тоже глянулась" (Комс. пр. 1988. 23 февр.); "Уже с весны будущего года начнут обрабатывать поля, садить сады..." (Комс. пр. 1989.19окт.); "Раскрестьяненная деревня стала почти даром кормить страну, и индустриальный город получил почти дармовую рабочую силу" (Комс. пр. 1989. 8 сент.) и т.д.

Грубовато- и грубо-экспрессивная лексика. Как и собственно просторечные (и разговорные) слова, экспрессивно-просторечная лексика используется для создания речевого портрета героя, подчеркивая в одних случаях грубоватость или грубость, даже вульгарность речи, в других – ее выразительность, яркость (точнее, конечно, грубоватую выразительность). Например: "– Ударили меня, я едва на ногах устоял, треснул кого-то по башке, потом другого..." (М.Г.); "Один спросил: – Не сдрейфишь, не сбрешешь! – Не струсит, не солжет, – другой сказал. А лунный свет, валивший через бреши, Светить свече усердно помогал..." (Слуцк.); – "Чудик! Все равно Тулина тебе не переплюнуть. Ты из породы лопухов" (Гран.).

Используется такая лексика (главным образом грубовато-экспрессивная) и в авторском языке, лаконично создавая яркий выразительный образ: "Стой! – закричал он. – Стой! Держи!" Фигуры оглянулись и, заметив погоню, стали улепетывать" (Ч.); Эту открытку я, держа лбом крышку парты, постоянно молниеносно глазела, прямо жгла и жрала ее глазами" (Цвет.); "Прохор со всех сил хватил кулаком в переплет – дзинькнули, посыпались стекла" (Шишк.); "Горланили петухи в приодерских деревнях" (Э.Казак.); "Края ее [тучи] уже вскипали белой пеной, черное дымное брюхо отсвечивало желтым" (Булг.); "Все пожрала тьма, напугавшая все живое в Ершалаиме и его окрестностях" (М.Булг.).

Большую роль играют экспрессивно-просторечные слова и как средство выражения оценки, чаще отрицательной, иронической, насмешливой, осуждающей. В уже упоминавшейся неоднократно пьесе "Дни Турбиных" Мышлаевский говорит: "Симпатичный ты парень, Ларион, но речи произносишь, как глубокоуважаемый сапог". А вот реплика другого персонажа этой пьесы по поводу опьянения Мышлаевского: "Боже, как нализался!" Оценка может звучать и в авторской речи: "Стояли мы у стенки, Где холодом тянуло, Выкатывая зенки. Смотрели прямо в дуло" (А.Тарк.); "Угроза над Нарочью нависла еще в 1962 году, когда ведомства и профсоюзы начали лепить на берегу свои санатории, дома и базы отдыха" (Пр. 1987. 22 дек.); "Жизненные пути свои они тоже завершили по-разному. Лысенко, пусть уже не у дел, умер при всех нахапанных регалиях, званиях в естественной старости" (Комс. пр. 1988. 18 июля); "Сколько таких передвижных звериных тюрем, называющих себя филиалами и отделениями, мотается по нашим городам и селам и потчует ребятишек суррогатом живой природы" (Комс. пр. 1989. 27 окт.). Встречаются иногда такие слова и в заголовках: "Мурло мещанина" (название фельетона и сборника фельетонов Л. Лиходеева), "Мразь", "Сволочи" (стихотворения В. Маяковского), "Обормот" (название рассказа Ю. Нагибина).

Разговорная и просторечная лексика может быть и средством создания комического эффекта, если используется по отношению к неподходящему объекту, ситуации и в окружении слов иной стилевой принадлежности – книжных, официально-деловых, высоких. Иллюстрацией этого может служить, например, фраза одной, мягко говоря, недалекой пассажирки автобуса, которая свое впечатление о драме героев чеховской повести "Дама с собачкой" выразила следующим образом: "У нее – муж, у него – жена, а что вытворяют" (пример заимствован из фельетона Л. Лиходеева "Фиговые листья"). Ср. и приведенный выше отрывок текста, где в одной фразе с высоким лучезарный употреблены экспрессивно-просторечные содрав и живодерка.

Говоря об использовании грубовато- и грубо-просторечных слов, следует напомнить, что они не только выразительны, но и в той или иной степени грубы. Поэтому употреблять их нужно с большой осторожностью, очень умеренно (все-таки это нелитературная лексика!).

<< | >>
Источник: Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н.. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие.– М.: Из-дво МГУ, Изда-тельство «ЧеРо»,1997.– 480 с. 1997

Еще по теме Использование слов разных стилистических пластов:

  1. ЛЕКСИКА
  2. Лексические особенности научного стиля речи
  3. § 10. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ
  4. Литература в зеркале биографического словаря
  5. Кружковый стеб и массовые коммуникации: к социологии культурного перехода
  6. VI
  7. 3.2. Высшая форма национального языка
  8. Чему учит синтаксис
  9. ОБРАЗНОСТЬ РЕЧИ
  10. Методика свободных описаний литературно-художественных текстов
  11. 15.Лексика межстилевая и функционально закрепленная, стилистически нейтральная и экспрессивно окрашенная
  12. Лексика книжных стилей
  13. Использование слов разных стилистических пластов
  14. РУССКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ