ГЛАВА 7. Язьїковая норма
Понятие язьїковой норми
Норма - ^то правило, которому следуют говорящие на том или ином язьіке. Говорить о норме имеет смьісл тогда, когда есть ее нарушения.
Возьмем пример.
Правила русского язьїка требуют, чтобьі слово, обозначающее признак предмета, согласовалось со словом, обозначающим предмет: белая простьіня, белой простьіни и т.д. ^то правило русскими людьми не нарушается (при здоровом состоянии психики). Даже маленькие дети не говорят *бельій простьіня (знаком * отмечаем неправильньїе вариантьі употребления слов и синтаксических конструкций - прим. ред.). Но есть немало язьїковьіх правил, которьіе в речи людей нарушаются - имеется в виду речь людей, для которьіх русский язьїк является родньїм ( см. вьіше понятие НОСИТЕЛЬ ЯЗЬЇКА). Например, по правилу нужно говорить БЕГИ, но очень многие русские говорят БЕЖИ. Или: по правилу нужно произносить ВЗЯЛ'А (с ударение на последний слог), однако часто можно усльїшать ВЗЯЛА (с ударением на первьій слог). Такие нарушения нормьі являются РЕЧЕВЬІМИ ОШИБКАМИ. Важно иметь в виду, что ^то ошибки повторяющиеся, то есть такие, которьіе допускает не один человек и не случайно (случайно можно сказать и *бельій простьіня), а постоянно или, по крайней мере, часто. ^то ошибки ТИПИЧНЬІЕ. Такую ошибку вьі могли заметить в речи окружающих вас людей, а может бьіть, и в собственной речи.Получается, что человек, говорящий по-русски, совершает вьібор: он говорит или БЕГИ или БЕЖИ, или ПОЛОЖ'ИЛ или ПОЛ'ОЖИЛ. У одного привьічка говорить БЕГИ (он только так и говорит), а у другого столь же стойкая привьічка говорить БЕЖИ. Однако перед нами не равноправньїе вариантьі: только один из них является ПРАВИЛЬНЬІМ.
Правильньїй вариант - ^то тот, которьій отвечает требованиям нормьі, соответствует НОРМЕ.
Язьїковьіе нормьі складьіваются исторически, на всем протяжении жизни и развития язьїка. Без твердьіх, стойких норм язьїк не может существовать.
Конечно, язьїковьіе нормьі могут меняться, поскольку язьїк - живой организм (живая, изменяющаяся система). Известно, что на протяжении истории язьїка какие-то нормьі устаревают. То, что бьіло правильно, например в 17 веке, для современного русского человека может оказаться совершенно неправильньїм. Например, в 17 веке говорили «д' омь » - теперь говорим «дома».Иногда думают: если так, то нужно ли признавать что-то правильньїм, а что-то неправильньїм? Пусть один говорит беги, а другой *бежи, - может бьіть, со временем все станут говорить * бежи?
На первьій взгляд, ^то рассуждение довольно убедительно, но все-таки оно неверно, потому что не учитьівает в полной мере законьї язьїка.
Как бьі ни бьіл подвижен и исторически изменчив язьїк, но на тот или иной момент своего существования он имеет ОПРЕДЕЛЕННЬІЕ правила - нормьі речи. Если говорящий их нарушает, значит он делает ошибку. Именно современная норма - а не норма вообще - требует говорить только инженерьі, но не *инженер'а, только ср'едства, но не * средств'а. Норма требует говорить «положи», а не *положь. Для других поколений то, что для нас неправильно, может стать правильньїм, то есть будет признано нормой, но может бьіть и не станет нормой никогда. Иначе говоря, феномен НОРМЬІ существует всегда: для каждого момента существования язьїка, в каждьій момент его
функционирования, действует та или иная норма. Сейчас из двух возможностей - инжерьі / *инженера - нормативно только инженерьі.
Норма в ее отношении к личности говорящего
Отношение к язьїковой норме составляет одно из свойств личности человека и определяет уровень его культурь .
Если русский человек нарушает нормьі речи, то есть допускает типичньїе ошибки, про него можно сказать, что у него н и з к а я р е ч е в а я к у л ь т у р а. Легко заметить, что одни русские люди соблюдают речевую норму, другие нет. И те и другие делают ^то не намеренно, а в силу привьічки, которая закладьівается в самом раннем детстве. Например, в одних семьях говорят: свекла, кладу, длиннее, б'антьі, ляг, а в других : *свекла, *ложу, длиньше,* бант'ьі, *ляжь и значит, так будет говорить и ребенок: в первом случае правильно, во втором - неправильно.
(Самьій набор неправильньїх слов и форм варьируется).С раннего детства мь копируем речь других - конечно, прежде всего тех, кто нас окружает. Иначе и бьіть не может: тем и создается единьїй язьїк народа. Но с возрастом мьі попадаем в разную среду. Вместе с семьей учить язьїку нас начинают разньїе коллективьі: прежде всего коллектив учебного заведения. Наряду с членами семьи, речевьіе образцьі дают воспитатели детских садов, сами дети-сверстники, затем учителя школь, одноклассники и так далее. Примерно после 4-х - 5-и лет ребенок оказьівается в ситуации разного речевого влияния. Предположим, родители говорят правильно, а воспитательница детского сада допускает ошибки: мама говорит клади, а
воспитательница *ложи. Так же по-разному владеют речевой нормой и дети в группе. Противоположная ситуация: в детском саду следят за соблюдением нормь , но дома говорят неправильно. В любом случае ребенок оказьівается в ситуации вьібора. Он еще не осознает, в каком положении оказался, но начинает сбиваться, путаться, пока одно из влияний не окажется сильнее. Понятно по^тому, как важна речевая среда в дошкольном возрасте и насколько ответственна роль воспитателя.
Примерно после 5 -ти лет ребенка начинают уже специально учить правильной речи. ^тим по программе занимается средняя школа. На ^том ^тапе русский ребенок уже не просто копирует других говорящих, а должен сознательно вьібрать правильное, то есть он уже должен ЗНАТЬ, что правильно, а что неправильно.
Однако сознательное усвоение норм речи имеет большой недостаток по сравнению с чисто опьітньїм, практическим усвоением - по образцам. Сознательное усвоение (знание) - ^то учеба, то есть труд, усилие, а при усвоении по образцам (до школь) речевая норма усваивается легко, без усилия, естественно - как ходить и дьішать. Ребенку до 5 лет обьяснять не надо, почему следует говорить НАДЕНЬ ПАЛЬТО, а не *ОДЕНЬ ПАЛЬТО, а вот школьнику, которьій ошибается, уже нужно пояснить разницу в значениях близких слов (одеть кого во что и надеть что на кого).
Указанное различие касается как легких, так и трудньїх случаев. Даже самая трудная норма усваивается легко, если не упущен момент. Покажем ^то на одном примере.Предположим, вьі с ранних школьньїх лет склоняли числительньїе, даже такие сложньїе, как 568. Вьі говорите: К пятистам шестидесяти восьми прибавить двадцать восемь - говорите ^то не задумьіваясь и не сбиваясь, а ведь в действительности ^то очень сложная грамматическая структура, и если с мальїх лет склонять такие слова не привьік, то будешь все время путаться. Ясно, что очень многое (если не все) зависит от учителя математики (точнее, арифметики) в начальной школе. Вопрос в том, имели вьі в раннем детстве верньїй образец или не имели. Взрослому человеку учиться правильно склонять составньїе числительньїе очень трудно. Вот почему очень многие русские, даже с образованием, составньїе и сложньїе числительньїе или совсем не склоняют или склоняют с ошибками (правило см. далее).
Когда навьік правильной речи не сложился в раннем возрасте, то человеку, желающему исправить свои ошибки, приходится обращаться со свои родньїм язьїком подобно тому, как обращаются с иностранньїм. Вьі можете твердо вьіучить правило, но будете сбиваться, «спотьїкаться» в момент непринужденной речи. Нужньї специальньїе усилия и тренировка.
Почему ^то получается?
Переучиваясь, говорящий вьінужден учесть цельїй ряд обстоятельств, при ^том он может делать новьіе ошибки. Приведем характерньїй пример. Многие знают, что говорить *ложить - неправильно, но усвоив ^то, думают, что нельзя говорить положить, а нужно говорить *покласть (чтобьі избежать корня ЛОЖ вообще). ^то неверньїй ход. Ср. хотя бьі правильную форму ложиться.
Тем не менее, переучиваться надо: приобретать навьік правильной речи обязан каждьій специалист, в любой области.
Требование соблюдать язьїковьіе нормьі является требованием речевой культурьі ПЕРВОГО УРОВНЯ. Если в речи специалиста с вьісшим образованием (речи как устной, так и письменной) встречаются типичньїе ошибки, о которьіх шла речь вьіше, ^то говорит о нем как человеке малокультурном.
Далее будут подробно описань типьі ошибок ^того, первого, уровня, то есть типичньїе нарушения язьїковой нормьі.
Язиковая норма и ее нарушения. Типичньїе ошибки
Описьівать современную язьїковую норму ^то значило бьі описьівать всю систему язьїка: фонетическую, лексическую, морфологическую, синтаксическую, то есть весь строй современного русского язьїка. Но вьішеуже бьіло сказано, что с точки зрения культурьі речи говорить о язьїковой норме имеет смьісл тогда, когда есть ее нарушения.
Нарушения нормьі могут бьіть случайньїми или разовьіми. Говорящий может нечаянно употребить не тот падеж или сделать неправильное ударение, то есть «оговориться». Предметом нашего внимания являются те нарушения нормьі, которьіе
а) наблюдаются в речи не одного говорящего, а многих,
б) являются постоянньїми, повторяющимися, устойчивьіми.
Такие нарушения нормьі квалифицируются как типичньїе ошибки.
(Для характеристики всей совокупности нарушений норм типичного характера в лингвистике используется понятие «просторечие». Просторечие, иначе «городское просторечие»,
противопоставлено литературному язьїку).
Если в речи говорящего встречаются типичньїе ошибки, значит, его речь не соответствует первейшим, ^лементарнмм требованиям речевой культурьі (см. вьіше понятие «первьій уровень» культурьі речи). Чтобьі ^того избежать, нужно иметь представление о типичньїх нарушениях нормьі, наблюдаемьіх в современной речи. Примерьі таких ошибок мьі уже приводили- теперь рассмотрим их в системе.
Слабьіе места системи, порождающие ошибки.
А. Звуковая система: ударение.
Ошибки в ударении делают многие и часто. Почему?
В звучании русского слова ударение играет очень важную роль.
Что такое УДАРЕНИЕ? В каждом русском слове есть гласньїе звуки - хотя бьі один. Если их два или больше, то ОДИН произносится сильнее, чем все остальньїе. Про такой звук говорят, что он находится под ударением (или что на него падает ударение, или что он ударньїй): НАЧ АТЬ, КРАС'ИВЕЕ, ВОЛОСЬ. Но на какой именно гласньїй звук должно падать ударение? В русском язьіке нет простого и общего правила на ^тот счет, как, например, во французском язьіке, где ударение падает на последний по порядку гласньїй.
По^тому ударение - ^то «слабое место» системьі, то есть порождающее ошибки.В русском язьіке ударньїм может бьіть любой гласньїй по порядку следования: начальньїй / срединньїй / конечньїй, ср.: 'УМНЬІЙ, КРАС'ИВЬІЙ, МОЛОД'ОЙ, то есть ударение у нас РАЗНОМЕСТНОЕ, причем в каждом слове свое.
Наше ударение не только разноместное, но и ПОДВИЖНОЕ: оно может перемещаться с одного гласного на другой при изменении слова. Мь говорим РУК' А, но Р' УКИ, БРОС' АТЬ, но БР'ОСИЛ, КР'АСНЬІЙ, но КРАСН'ЕЕ. Такое перемещение ударения не представляет собой обязательного правила: можно привести примерьі слов, в которьіх ударение не перемещается, ср.:
КРОВ'АТЬ / КРОВ'АТИ / КРОВ'АТЬЮ, но все-таки перемещение - обьічное явление, и оно создает почву для ошибок.
Обьічно ударение меняется в слове в зависимости от грамматической формьі: при склонении существительньїх, при спряжении глагола, при образовании степеней сравнения прилагательньїх и при других изменениях слова.
ПРИМЕРЬ :
Падежи: стол - стол' а, лес - в лес' у
Число: рек'а - р'еки, бревн'о - бр'евна
Формьі глагола: пис' ать - п' ишет, нач' ать - н' ачал
Степени сравнения: шир окий - ш ире, кр упньїй - крупн ее
Перемещение ударения в слове (слева направо или справа налево) неслучайньї: в них проявляются определенньїе закономерности, сложившиеся в язьїковой системе. Знать их - задача специалиста-теоретика, но их не требуется знать каждому говорящему на русском язьіке. Его задача - практически следовать сложившимся правилам. Для нас естественно говорит БРЕВНО, но БРЕВНА, и ^того достаточно. Важно, чтобьі ударение соответствовало норме.
Примерьі правильного ударения: КРАС'ИВЕЕ, ПОЛОЖ ИТЬ, ПОНЯЛ'А, МОРК'ОВЬ, СВЕКЛА, ЦЕП'ОЧКА, Б'АНТЬІ, ЗВОН'ЯТ, ОБЛЕГЧ'ИТЬ, УГЛУБ'ИТЬ (см. справочньїе списки далее).
Так ли важно место ударения?
Дело в том, что ударение, как фонетическое явление, касается не только того звука, которьій оно вьіделяет: у д а р е н и е о п р е д е л я е т о б щ и й з в у к о в о й о б л и к с л о в а.
Сравним звучание слов творог и творог. Первое и второе различаются не только силой одного из гласньїх. Фактически мьі имеем два фонетических слова. Прислушаемся. Ведь в первом случае после В звучит А ( тварок), а во втором О, затем, в следующем слоге - не О, а нечто среднее между О и Ь (твОрьік). ^то потому, что в русской фонетике есть некоторьіе закономерности звучания гласньїх в предударном и в заударном положении.
Итак, из-за разницьі в месте ударения получаем два разньїх звучания одного слова.
Примерь . Сравним звучание всего слова при правильном и неправильном ударении:
Цеп'очка (правильно) - ц'епочка (неправильно)
Догов'ор (правильно) - договор (неправильно)
Звон'ят (правильно) - зв онят (неправильно).
Отсюда следует, что свободно, менять место ударения нельзя: язьїк требует единообразия в произношении слов всеми говорящими на данном язьіке. Если одни говорят ТВОРОГ, а ДРУГИЕ ТВОРОГ - ^то плохо, поскольку создает помехи в работе язьїкового механизма.
Типичньїе ошибки в ударении
(список наиболее грубьіх нарушений нормьі): ПЕРВЬІЙ УРОВЕНЬ
НЕПРАВИЛЬНО
|
|
|
| |||||
|
В словах т'ортьі, б'анти, л'ифти под ударением должено бьіть первьій гласньїй звук во всех формах (т ортов, б 'антов, л 'ифтов; в т 'ортах, в б 'антах, в л 'ифтах; на т 'ортах, на б 'антах, на л 'ифтах; л 'ифт, л 'ифта, л 'ифту, л 'ифтом, на л 'ифте).
Глагольї, образованньїе от глагола звон ить с разньїми приставками (позвонить, перезвонить, созвониться), во всех формах произносятся с таким же ударением, как и в глаголе звонить (позвон'ишь, перезвон'ит, созвон'имся и т. д.).
Глагольї с тем же корнем, что и в глаголе включить, но с другими приставками (подключить, переключить, подключиться, заключить) во всех формах произносятся с тем же ударением, что и в глаголе включить (подключ'ит, заключ'им, подключ'ишься и т. д.).
ВТОРОЙ УРОВЕНЬ
|
Звуковая система: Орфо^пия
Другое слабое место звуковой системьі - ^то различие в произношении одних и тех же слов, в связи с тем, что наряду с общенародньїм язьїком существуют территориальньїе диалектьі. В целом ряде случаев различается литературное и диалектное произношение. Например, говорят [ВАДА]и [ВОДА]. Первое имеет общенародньїй характер, а второе отличает некоторьіе территориальньїе говорьі - северно-русские.
Есть заметное различие и в произнесении согласного звука [Г], которьій имеет характер или «взрьівного» или «фрикативного». Первьій вариант - общерусский, второй наблюдается в
южнорусских говорах. Представление о нем можно получить, если звук [Х] произнести с голосом: [холова], [моху]. Нормой является Г-взрьівной: [голова], [могу].
О других орфо^пических нормах можно узнать из книги Р. И. Аванесова «Русское литературное произношение», которая вьідержала много изданий. Рекомендуется - 6 е изд. М. 1984г.
С точки зрения культурьі речи важно знать не только общие орфо^пические правила, но и правила произношения отдельньїх слов.
Приводим список слов , в которьіх часто допускаются ошибки в звуковом составе. (Правильньїй и неправильньїй вариантьі дань в орфографической записи, а не в транскрипции).
Бидон (НЕ битон)
Велосипед (НЕ велисапед)
Волейбол ( НЕ валетбол)
Коридор (НЕ колидор)
Розетка (НЕ резетка)
Трамвай (НЕ транвай Троллейбус (НЕ тролебус) табуретка (НЕ тубаретка) нравится (НЕ ндравится) почерк (НЕ подчерк) поскользнуться (НЕ подскользнуться) пенсия (НЕ пензия) телевизор (НЕ телевизер) сосиски (НЕ сисиськи) коммунизм ( НЕ коммунизьм) черненький (НЕ черенький) академия ( НЕ акадзмия) пионер (НЕ пионзр) рельс (НЕ рзльс)
Нарушение грамматических норм Морфология
В разделе, где говорилось о свойствах русского язьїка (Глава 1), мьі обратили особое внимание на сложность его морфологической системьі. Рассмотрим теперь, какие именно ^лементм морфологического строя русского язьїка представляют «слабьіе места» с точки зрения культурьі речи. Какие правила морфологии создают условия для сбоев, порождают типичньїе ошибки.
Глагол
Несмотря на большое количество форм у одного глагольного слова (формьі временньїе, личньїе, числовьіе), говорящие в общем вполне справляются с ^той разветвленной системой. Даже такая трудно обьяснимая с теоретической точки зрения категория, как глагольньїй вид (совершенньїй /несовершенньїй) в практике речи русского человека не вьізьівает никаких затруднений. На ^то, кстати, обращают внимание иностранцьі, для которьіх научиться правильно вьібирать вид - большая проблема. Редко кому удается достичь безошибочного употребления, поскольку четкое правило сформулировать до сих пор не удается. (Говорят даже о «загадке» славянского вида). Не наблюдается нарушения норм у носителей язьїка и в образовании временньїх форм.
Но типичньїе ошибки в образовании глагольньїх форм все-таки существуют.
Они имеют следующие основания.
У отдельньїх слов-глаголов спряжение идет не по общему правилу, а по особому - в порядке исключения.
А. Глагол ХОТЕТЬ.
Он изменяется по лицам согласно двум спряжениям сразу: частично как глагол первого спряжения, частично как второго. А именно: в ед. числе у него окончания первого спряжение: ХОЧУ, ХОЧЕШЬ, ХОЧЕТ, а во мн. числе - второго: ХОТИМ, ХОТИТЕ, ХОТЯТ. ^то создает условие для речевьіх ошибок. Говорят: (Они) *хочут (вместо ХОТЯТ) или *хотишь вместо ХОЧЕШЬ. Но ^тот глагол труден в употреблении еще и по другой причине: в окончаниях происходит чередование согласньїх звуков: в единственном числе - Т, во множественном - Ч. Говорящие путаются и дают неправильньїе формьі: ХОТИШЬ, ХОЧИМ.
Итак норма для ^того глагола - смешанное спряжение и чередование согласньїх. Правильно: ХОЧУ ХОТИМ
ХОЧЕШЬ ХОТИТЕ
ХОЧЕТ ХОТЯТ НО НЕ! Хочим, хочите
Б. Глагол БЕЖАТЬ
^тот глагол тоже изменяется по лицам непоследовательно: в основном по второму
спряжению, но в 3 лице мн. числа - по первому. И здесь есть чередование согласньїх, что
способствует смешению форм в употреблении НОРМА:
БЕГУ БЕЖИМ
БЕЖИШЬ БЕЖИТЕ
БЕЖИТ БЕГУТ Но НЕ! Бегишь, бегит, бегим
В. Глаголь ПЕЧЬ, ЖЕЧЬ, СТРИЧЬ
При употреблении ^тих глаголов трудность создают разньїе чередования согласньїх в корне: К/Ч и Г/Ж
НОРМА:
ПЕКУ ПЕЧЕМ
ПЕЧЕШЬ ПЕЧЕТЕ
ПЕЧЕТ ПЕКУТ Но НЕ! Пекешь, пекет, пекем, пекете
Ощибки в формах ^тих глаголов не столь распространеньї в современной речи, чего нельзя сказать о следующем глаголе: на его спряжение надо обратить особое внимание.
НОРМА:
ЖГУ ЖЖЕМ
ЖЖЕШЬ ЖЖЕТЕ
ЖЖЕТ ЖГУТ
Частая ошибка - без чередования.
НЕПРАВИЛЬНО: жгешь, жгет, жгем, жгете.
Аналогичньїе ошибки - при употреблении глагола СТРИЧЬ.
НОРМА:
СТРИГУ СТРИЖЕМ
СТРИЖЕШЬ СТРИЖЕТЕ
СТРИЖЕТ СТРИГУТ
НО НЕ! стригем, стригешь, стригете
Г. У некоторьіх глаголов бьівает нарушен состав слова (звучание корня или суффикса). Звуковой состава корня нарушен в случае: нагинаться (неправильно)
ПРАВИЛЬНО: НА-ГИБ-А-ТЬ-СЯ (ср. гибкий).
Состав слова нарушен в случае: застегать (неправильно)
ПРАВИЛЬНО: ЗАСТЕГИВАТЬ
Глагол БРИТЬ: спрягается по общему правилу. По^тому форма со звуком О - неправильна. НОРМА:БРЕЮ, БРЕЕШЬ, БРЕЕМ, БРЕЕТЕ,БРЕЮТ.
НО НЕ! броешь, броет и т. д.
Д. Формьі повелительного наклонения образуются не одинаково у всех глаголов: у одних без чередования согласньїх, у других с чередованием...
Ср. сушить - суши, но писать - пиши. На ^той почве возникают ошибки.
Глагол ЛЕЧЬ.
НОРМА: ЛЯГ, ЛЯГТЕ. НО НЕ! ляжь, ляжьте Глагол БЕЖАТЬ
НОРМА: БЕГИ, БЕГИТЕ . НО НЕ! бежи, бежите
Глагол ЕХАТЬ повелительное наклонение не образует НЕПРАВИЛЬНО: ехай, ехайте, едь, езжай, езжайте..
Для повеления используется другой глагол:
ПОЕЗЖАЙ, ПОЕЗЖАЙТЕ
Видовьіе форми глагола
Глагол образует видовую пару, как правило, одного корня, например: купить - покупать. Однако существуют отдельньїе случаи, когда видовая пара образуется от разньїх корней. Например: БРАТЬ ( что делать?) - ВЗЯТЬ (что сделать). ^то слабое место системьі порождает ошибку: часто неправильно обращаются с видовой парой КЛАСТЬ (что делать?) - ПОЛОЖИТЬ (что сделать?). Типичная ошибка: вместо КЛАСТЬ говорят ЛОЖИТЬ, а вместо ПОЛОЖИТЬ - ПОКЛАСТЬ.
Нужно твердо усвоить, что слова ЛОЖИТЬ в нормативном употреблении нет/ Вьіражения Ложи книги на место, Я их туда не ложила (или не л 'ожила) - яркий признак неграмотной речи, низкой культурь .
НОРМА: КЛАСТЬ:
Кладу кладем Кладешь кладете
Кладет кладут Клал, клала, клали Клади, кладите
ПОЛОЖИТЬ
Положу пложим
Положешь положите
Положет положат
Положил, положила, положили
Положи, положите. НО НЕ! положь, положьте
При употреблении некоторьіх из рассмотренньїх здесь глаголов нужно особое внимание обратить на ударение: морфологическая форма слова может бьіть вьібрана правильно, а ударение неправильное.
ВНИМАНИЕ: ПОЛОЖИТЬ, ПОЛОЖ'ИЛ, ПОЛОЖУ КЛАЛА
НЕПРАВИЛЬНО: покласть, покладу и т.д. ^того слова в литературном язьіке нет). Причастия и деепричастия.
Неправильное образование страдательньїх причастий НОРМА:
Приколот ( НЕ приколон).
Порван, порвана (НЕ порват, порвата)
Дан (не даден)
Не от каждого глагола можно образовать причастия на -н (-нн) и -т, а только от переходньїх (от которьіх ставится вопрос КОГО/ЧТО?)
По^тому нельзя сказать *Письмо осталось неотвеченньїм: от глагола ОТВЕТИТЬ нельзя образовать страдательного причастия, потому что ^тот глагол не сочетается с вин.. падежом сущ. : не говорят *ответить что? А только ответить на что?
Типичная ошибка: неотвеченньїе вопрось.
Утрата частицьі -ся
Ульїбающий (нужно: ульїбающийся)
Когда человек недоговаривая опускает -СЯ, ^то может привести к резкому искажению
смьісла.
ПРИМЕР: На ^тикетке написано «Моющие обои». Имелось в виду «моющиеся обои» (то
есть такие обои, которьіе можно мьіть): Обоев, которьіе кого-то или что-то моют сами, не существует.
Правило: если -СЯ есть в инфинитиве, то оно сохраняется во всех формах глагола, ключая причастия и деепричастия.
Еще одна ошибка - произношение глаголов с -СЯ там, где нужно произносить только мягкий звук [С’] -- без следующего гласного: *улибаюся вместо правильного - улибаюсь, *занимаюся вместо правильного - занимаюсь.
Неправильное образование деепричастий
Сьемши, поемши, вьіпимши (нужно СЬЕВ, ПОЕВ, ВЬІІІИВ)
Купивши (нужно: КУПИВ)
Пришедши (нужно: ПРИДЯ)
Имя существительное Род.
Русские люди, как правило, легко различают существительньїе по родам, несмотря на то, что в основной массе ^то различие никак не связано со смьіслом слов. Ср.: стол (он), кровать (она), полотенце (оно). Но ошибки все-таки бьівают.
Какие же есть слабьіе места в родовой системе существительньїх?
Слабое место системи - существительньїе, различающиеся по родам, но имеющие одинаковьіе окончания в им. падеже. Например:
Конь (он), кость (она).
Из-за ^того бьівают колебания в роде. Как говоритьлебедь - белий или белая?
^то бьівает с существительньїми, которьіе оканчиваются на мягкий согласньїй. Таких слов немного
НОРМА:
Тюль (бельїй) шампунь (хороший) толь (черньїй) рояль (старинньїй) лебедь (молодой) мозоль (болезненная) бандероль (заказная)
Ошибка в вьіборе рода обнаруживается не только в согласовании, но и при склонении. Ср: Стени сарая обити *толью (нужно: ТОЛЕМ), Вимил голову плохой *шампунью (нужно ШАМПУНЕМ), пирожок с повидлой ( нужно С ПОВИДЛОМ).
Вторая предпосьілка для смешения родов - ^то заимствование. В употреблении иностранньїх слов могут бьіть разньїе родовьіе вариантьі. При ^том одни один из них может бьіть устаревшим (и значит неправильньїм).
НОРМА:
Санаторий ( не санатория)
Метод (не метода)
Бланк (не бланка)
Киоск (не киоска)
Повидло (не повидла, как в польском),
Рельс (не рельса)
Туфля (не туфель)
Фамилия (не фамилие или фамилие)
В единичньїх случаях возможньї оба рода: зал и зала (и даже зало- архаичная форма). Жираф
- жирафа, ставень - ставня, спазм - спазма, манер - манер ( на свой манер, на манер чего-либо)
Единичньїе ошибки в роде бьівают под влиянием диалекта. Например, в некоторьіх местностях говорят ЯБЛОК (он) вместо ЯБЛОКО.
Вьіделяется неизменяемое слово КОФЕ, которое согласно старой норме, - мужского рода (горячий кофе), однако огласовка ^того слова (ср. окно, село) дает основания для перехода на средний род. Среди специалистов есть мнение, что употребление в среднем роде (черное кофе) нужно признать нормативньїм. Практически гарантию правильности сохраняет за собой вариант мужского рода. То есть тем, кто привьік говорить черньїй кофе, ничего менять не нужно.
Число
Форма множ. числа существительньїх - одно из самьіх слабьіх мест системьі, порождающая ошибки. ^то обьясняется двумя обстоятельствами.
Во-первьіх, в современном язьіке идет активньїй процесс сменьї одних способов обозначения множественного числа другими, то есть борются между собой словоформьі с разньїми окончаниями , а именно: или -ЬІ(И), или -А в муж. роде. Ср.: КЛ'АПАНЬІ - КЛАПАН'А, Т'ОРТЬІ - ТОРТ'А.
Во- вторьіх, разньїе формьі мн. числа неразрьівно связаньї с местом ударения в слове, а мьі уже знаем, что ударение в слове - одно из самьіх трудньїх мест: ударение своеобразно и причудливо перемещается. В примерах вьіше мьі видим, что формьі на ЬІ и на А различаются еще и ударением: в форме с А окончание ударное, а в форме с ЬІ может бьіть и ударньїм, и безударньїм. Нельзя произнести 'учителя (они), а только УЧИТЕЛ Я (они), но можно произнести и Т'ОРТЬІ и ТОРТ'ЬІ (второе неправильно).
В силу ^тих двух причин в современной русской речи весьма распространеньї ошибки в образовании форм множественного числа. ^того рода ошибки не только распространеньї, но и многообразнь .
Рассмотрим их типь .
А. Слова, обозначающие профессии или род занятий, имеют: окончание Ь безударное
НОРМА:
Инжен'ерьі
Шофері, і
Бухг'алтерьі
Инсп'екторьі
Инстр'укторьі
Конд'укторь
Сл'есари
Т'окари
М'аклерьі
или окончание А ударное:
НОРМА:
Профессор'а Директор'а Учител'я
Формь директорь , профессорь , учители - устарели.
Б. Слова, обозначающие предметьі, имеют окончания ЬІ безударное:
НОРМА:
Скл'адьі ( НЕ склад' ьі)
Т'ортьі (Не торт'а и не торт'ьі)
Б'антьі (НЕ бант'ьі)
Кр'емьі ( НЕ крем'а)
В'олосьі (НЕ волос'а)
Парох'одьі (НЕ пароход'а)
Пл'ощади (НЕ площад'я)
П'очерки (НЕ почерк'а)
Окончание А безударное.
НОРМА:
Ср'едства (НЕ средства)
Бл'юда ( НЕ блюда)
В. Имена, обозначающие явления, имеют окончание ЬІ безударное:
НОРМА:
В'ибори (не вьібора)
В'ьізовьі (не вьізова)
Ср'едства ( не средства)
П'охороньї ( не порона)
В'ьіпуски (не вьіпуска)
Колебания и варианть в пределах нормь .
Грамматические формьі множественного числа в современном язьіке претерпевают процесс изменения, сменьї форм. По^тому в ^той части системьі язьїка наблюдаются колебания и борьба конкурирующих форм. Сейчас говорят и ЦЕХИ и ЦЕХА. Что победит? С точки зрения культурьі речи и то и другое правильно. Вот перечень таких форм - конкурентов:
Тракторьі -- трактора Кондукторьі -- кондуктора Директорьі -- директора Прожекторьі - прожектора Слесари - слесаря Стоги - стога Кители -- кителя Катерь -- катера Сейнерь -- сейнера И нек. др.
^ти формьі оцениваются не вполне одинаково. Левая колонка - ^то более традиционная форма, правая - сравнительно новая. Левьій вариант постепенно вьітесняется правьім: за ним будущее. Однако вариант с ударньїм окончанием -А в одних случаях уже стал нормой, а в других еще остается за пределами нормьі и осознается как ошибка, притом грубая. Так, директор'а - правильно, а *вибора - неправильно.
Для верной ориентировки нужно знать, что традиционньїй (более старьій) вариант более надежен. Полностью устаревший вариант не представляет опасности в плане нормьі: такие формьі уходят из употребления естественньїм путем. В наше время никто не говорит бревни, п оезди, почти не говорят профессори, все реже говорят 'округи (ср. округ'а) - даже люди старшего поколения.
По^тому в случае вьібора не нужно спешить переходить на более «молодую» форму. Так, из вариантов бухг'алтери и бухгалтер'а предпочтительнее первая (на -ЬІ). Различие между двумя правильньїми формами обьічно имеет стилистический характер: традиционная форма (левая колонка) несет на себе печать более строгой речи (уместна в деловом стиле), а новая (правая колонка) имеет разговорную окраску. Ср. ЦЕХИ и ЦЕХ'А. Вьібор из правой колонки опасен тем, что именно в ^том ряду находятся словоформьі, представляющие собой грубую ошибку. Таковьі: *парохода, *
инженер 'а, *визив'а,* волос 'а.
В единичньїх случаях старая и новая формьі используются для смьісловьіх различий. Так, вариант УЧ' ИТЕЛИ неприменим к учителю средней школь , как название профессии он используется лишь в значении ‘наставники’ -- имеет оттенок торжественности.
Есть несколько слов, которьіе образуют парьі, различающиеся по значению. Таковьі:
Корпуси - корпуса, лагери (группьі людей) - лагеря, образи - образа, ордени - ордена, соболи - соболя.
К данному моменту насчитьівается примерно 70 слов, которьіе приняли ударное окончание - А как нормативное.
Ошибки в употреблении форм числа бьівают и другого рода:
НЕПРАВИЛЬНО: красивий волос, густой волос - норма не позволяет так говорить о волосах человека. Но можно сказать конский волос - в собирательном смьісле. Или: тонкий волос - в значении ‘волосок’ (См. у Тютчева: Лишь паутиньї тонкий волос блестит на праздной борозде). О волосах человека правильно : КРАСИВЬІЕ ВОЛОСЬ, КОРОТКИЕ ВОЛОСЬІ и т.д.
Падеж
Русская падежная система - сложная и разветвленная.
Для культурь речи слабое ее звено представляют два обстоятельства.
Имена существительньїе склоняются не по одному образцу, а по трем. Мало того, кроме трех основньїх есть еще дополнительньїе образцьі, а также ряд исключений из общего правила.
Один и тот же падеж может оформляться разньїми окончаниями.
Оба ^ти обстоятельства порождают ошибки.
А. Род пад.мн. числа может иметь окончания: - ов, -ей и нулевое (то есть без звука)
НОРМА (нет - чего?):
Носков (не носок)
Чулок (не чулков)
Сапог ( не сапогов)
Яблок (не яблоков)
Свечей (не свеч)
Простьіней (не прост'ьінь)
Плеч (не плечей)
Кур (не курей)
Из-за колебаний в употреблении некоторьіе формальньїе вариантьі нельзя назвать грубо ошибочньїми (в отличие от таких, например, как * чулков), но нужно говорить о предпочтительньїх и менее желательньїх вариантах. ^то касается некоторого ряда слов.
A) Названия овощей и фруктов.
ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНО:
Помидоров
Апельсинов
Мандаринов
Допустимо: нет помидор, апельсин
Б) Названия мер:
ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНО:
Граммов
Килограммов
Допустимо (сто) грамм, (несколько) килограмм
B) Названия национальностей.
ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНО:
Грузинов
Осетинов
Допустимо: (группа)грузин, осетин НОРМА:
Армян (не армянов)
Башкир (не башкиров) якутов (не якут) казахов (не казах)
Другие падежи редко вьізьівают трудности колебания.
Есть типичная ошибка в употреблении формь ДАТ. падежа НОРМА:
Кому? ЛЮДЕ (не Люди). НЕПРАВИЛЬНО! Позвони Юрь. Подпись под фотографией: Людь от Кати.(Нужно: ЛЮДЕ ОТ КАТИ)
Прилагательное
Трудньїм местом в системе прилагательньїх является образование с т е п е н е й с р а в н е н и
я.
Во-первьіх, форма стЕпеней сравнения образуется разньїми суффиксами. Их три: -ЕЕ, -Е и - ШЕ. ^тот факт оказьівается поводом для нарушения норм: у одних слов суффикс -ЕЕ, у других —Е у третьих -ШЕ. Поскольку по смьіслу слова с ^тими суффиксами не различаются, то формьі легко перепутать.
Дополнительную трудность в некоторьіх словах создают чередования согласньїх.
НОРМА:
длиннее ( не длинше) шире ( не ширше) тоньше (не тонче, тончее) слаще (не слаже) красивее (не красивше) лучше (не лучшее) хуже (не хужее)
Во-вторьіх, форма степени сравнения может бьіть сложной, состоящей из слова БОЛЕЕ и прилагательного в обьічной полной форме, например: более високий. Некоторьіе говорящие соединяют оба способа . Так получаются ошибки: «более вьіше» (хотя достаточно или ВЬТШЕ или БОЛЕЕ ВЬІСОКИЙ). Самая типичная ошибка: * более лучше. Она встречается очень часто. Обьясняется ^то тем, что говорящему иногда кажется мало указать на большую степень чего-либо, и он стремится усилить впечатление. Например: более красиво - слабо сказано, * более красивее - сильнее. О д н а к о ^ т о н е п р а в и л ь н о. Таким мотивом руководствоваться нельзя. Нужно вьібрать только одно из двух вьіражений: или КРАСИВЕЕ, или БОЛЕЕ КРАСИВЬІЙ.
Типичная ошибка возникает и при употреблении прилагательньїх ХОРОШИЙ и ПЛОХОЙ. ^ти прилагательньїе образуют сравнительную степень необьічньїм образом: не с помощью суффикса, а от другого корня:
хороший - ЛУЧШЕ, плохой -ХУЖЕ.
Форм *хорош 'ее и *лучш 'ее нет. Типичная ошибка: * более лучше.
НОРМА:
ЛУЧШЕ, ПОЛУЧШЕ ХУЖЕ, ПОХУЖЕ
Еще одна частая ошибка - неправильное ударение в форме сравнительной степени от прилагательного КРАСИВЬІЙ.
Правильно: КРАС' ИВЕЕ (не красив' ее).
Местоимения
Ошибки в образовании и употреблении местоимений носят единичньїй характер: они касаются отдельньїх слов в том или ином разряде.
Притяжательньїе местоимения (ЧЕЙ?)
Среди форм ^того разряда вьіделяются местоимение 3 лица: прежде всего ^то словоформа
* ихний. В речи она встречается очень часто, и ^то не случайно: такую форму с грамматической точки зрения можно признать законной: она соответствует другим - формам притяжательньїх местоимений
- первого и второго лица, ед. и множ. числа, которьіе изменяются как прилагательньїе. Ср.: 1 лицо - МОЙ, НАШ, 2 лицо - ТВОЙ, ВАШ и только в 3 лице - форма род. падежа - ИХ (кого?, а не КАКОЙ). Следовательно, *ихний образуется по аналогии. Вместе с тем ^та форма является ненормативной. НОРМА:
Наш (словарь)
Ваш (словарь)
Их (словарь) - НЕ ихний
Еще большее несоответствие норме имеем в случае, когда вместо ЕГО говорят ЕВОННЬІЙ или ЕИНЬІЙ. ( См. у А. П. Чехова: Ванька Жуков пишет дедушке о том, как хозяйка схватила селедку ... и стала мне ейной мордой в харю тькать.
НОРМА:
Ее (словарь)
Его (словарь).
Местоимения ОБА / ОБЕ различаются по родам.
НОРМА:
Оба (мальчика)
Обе (девочки)
Обеих (девочек) НЕ «обоих» девочек Обеим девочкам НЕ «обоим» девочкам И т. д .
Наречия
Наречия - слова неизменяемьіе, по^тому морфологических ошибок не возникает. Но есть ошибочньїе вариантьі состава слова наречия.
НОРМА:
Сзади (НЕ взади, назаду)
Назад ( НЕ взад)
Позади (НЕ взаду)
Взад вперед ( НЕ взад назад)
Внутрь (НЕ вовнутрь)
Куда (НЕ кудьі)
Туда (НЕ тудьі)
Сюда ( НЕ сюдьі). В норме нет слов тудой, сюдой Там (НЕ тама)
Здесь (не здеся)
Тут (НЕ тута)
Около (НЕ коло)
Зря (НЕ зазря)
Сразу (НЕ зараз)
Сначала ( НЕ сперва, перво-наперво )
Потом ( НЕ опосля)
Впервьіе (НЕ впервой)
Снова ( НЕ по-новой)
Глубоко (НЕ глЬІбоко)
Безразлично (НЕ без разниць )
По правде (НЕ взаправду)
Нарочно (НЕ понарошке)
Зря (НЕ зазря)
Нарочно (НЕ понарошке, но вполне допустимо у детей)
Шире (НЕ ширше)
Длиннее (НЕ длиньше)
Пополам (НЕ напополам)
Один за другим (НЕ один за одним)
Числитель ньіе
Русские числительньїе трудньї в употреблении прежде всего тем, что они склоняются (изменяются по падежам). Слабое место системьі - ^то составньїе и сложньїе числительньїе: восемьдесят , пятьдесят шесть, триста семьдесят два и т.д.
Такие образования трудньї тем, что в них изменяются формьі не только целого слова, но и его частей. Например: триста сорок пять. При склонении отдельную падежную форму получает не только целое слово сорок (сорока), пять (пяти), но и части слова ТРИСТА: ТРЕХ (от три) и СОТ (от сто). Род. падеж: ТРЕХСОТ СОРОКА ПЯТИ.
Для современной русской речи характерно неполное склонение числительньїх . Например, вместо ТРЕМЯСТАМИ СОРОКА ПЯТЬЮ говорят ТРИСТА СОРОКА ПЯТЬЮ. Типичной ошибкой в речи многих русских людей является и полное неизменение числительного. Говорят: *Снижение веса обнаружено у двадцать пять детей из шесьдесят пяти воспитанников (вьіступление медработника по радио).
* Здесь представлени художественние и документальние фотографии девятьсот журналистов (Москва, Радио, вьіступление министра).
Одной из причин частьіх ошибок в склонении числительньїх является тот факт, что на письме, особенно в деловой речи, числительное, как правило, пишется не буквами, а цифрами, так что говорящий не видит окончаний и ошибается в их произнесении.
Современная норма предполагает полное склонение числительньїх, хотя и допускает частичное неизменение одной составляющих частей составньїх числительньїх. С точки зрения уровня речевой культурь безусловно предпочтительно ПОЛНОЕ СКЛОНЕНИЕ, то есть соблюдение строгой нормь .
НОРМА (строгая)
263:
двухсот шестидесяти трех двумстам шестидесяти трем двумястами шестьюдесятью тремя (о) двухстах шестидесяти трех
Допустимо (хотя и нежелательно):
С двести щестьдесят тремя детьми.
Обязательно склонение числительньїх СТО, ДЕВЯНОСТО, СОРОК. ^ти слова имеют всего две падежньїе формьі), а также ТЬІСЯЧА - как отдельное слово, так и как часть сложного числительного. Оно имеет вариантьі падежньїх форм.
НОРМА
С тьісячей (солдат) и с тьісячью (солдат)
Таковьі типичньїе нарушения норм русского язьїка, которьіе нельзя допускать в речи любого
стиля.
Норма строгая и нестрогая. Вариантьі в пределах норми
Ошибки в речи бьівают более грубьіе и менее грубьіе. Как бьіло показано вьіше, иногда какая- нибудь форма хотя и противопоставлена строго нормативной, но является допустимой. Например: мишл'ение и м'ишление, щав'ель и щ'авель, пятьюстами семьюдесятью - пятьсот семьюдесятью. Обьічно допустимьій вариант принадлежит такому стилю речи, которьій предполагает большую свободу, чем другие, например, обиходно-разговорньїй (об ^том в следующем разделе).
ВАРИАНТЬ в пределах нормь .
Наряду со строгой и менее строгой нормой существует и такое явление как нормативная равноценность, то есть правильньїми считаются обе конкурирующие формьі. ^то касается главньїм образом ударения.
НОРМАТИВНЬІЕ ВАРИАНТЬІ:
Апарт' аментьі / апартам' ентьі Гренк' и / гр' енки Инд'устрия /индустр'ия Камфор' а / к' амфора К' ета /кет' а
Металл' ургия / металлург' ия М' изерньїй /миз' ерньїй М'ускулистьій /мускул'истьій
Настороженньїй /настор' оженньїй
Одноврем' енньїй /одновр' еменньїй
П' етля /петл' я
Пл' анер - планер
Рж' аветь /ржав' еть
Т' ефтели / тефт' ели
Х' аос / ха' ос
Обьічно люди вьісокой речевой культурьі придерживаются одного какого-нибудь варианта и постоянно следуют своему вьібору. Нередко возникают спорьі. Так, например, видньїй лингвист профессор Колесов В. В. не допускает произношения М'ЬІШЛЕНИЕ, но другие лингвистьі - иного мнения. В роли арбитра вьіступают словари, но только новейшие и авторитетньїе, имеющие марку академии наук.
ОСНОВНЬЇЕ СПРАВОЧНИКИ по вопросам язьїковой нормьі (фонетика и морфология): Орфо^пический словарь русского язьїка. Произношение. Ударение. Грамматические формьі. / Под ред. Р. И. Аванесова, .2-е издание. - Москва, 1985.
Граудина, Л. К., Ицкович, В. А, Катлинская, Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Опьіт частотно-статистического словаря вариантов. - Москва: Наука, 1976.
Вопроси и задания
Тема: Язьїковая норма
1. Раскройте понятие «язьїковая норма» (кратко: не более 100 слов).
2. Поставьте знак ударения в словах: средства, свекла, торть, банть, блюда, красивее, цепочка, в яслях, из яслей, лифть, завидно, облегчить, включим, звонят, взяла, углубить, закупорить. Проверяйте себя по указанному в учебнике словарю или методич. пособию Прияткина, А. Ф. Предупреждение речевьіх ошибок у детей. - Владивосток: ДВГУ, 2000).
3. Найти неправильньїе формьі слов. Заменить их правильньїми:
Пирожок с повидлой, пятьюстами, понапрасну, жжет, ляжь, покладу, ложит, бежите, застегай, к Светь, пьшньй волос, крем'а, яблоков, носков, стережет, бежи, махает, на бюллетне.
4. Следующие слова поставьте во множественном числе и укажите ударение:
Почерк, торт, шофер, профессор, клапан, инженер, средство, склад, суп, компась, инспектор, бухгалтер
Примечание. Если вьі считаете, что возможньї вариантьі, дайте только тот, которого вьі сами придерживаетесь.
5. Образуйте от глагола страдательное причастие.
Вспомним: страдательньїе причастия определяют предмет, над которьім совершается некоторое действие. Например: от глагола СЬЕСТЬ (что): сьеденньїй пирожок (пирожок, которьій сьели)
Образец:
Бросить - брошенньїй Вьімьіть - ?
Приколоть -?
Порвать -?
Ответить - ?
6. Заполните клеточки в таблице форм глаголов ЖЕЧЬ и СТРИЧЬ
Ед. число Множ. число
1 лицо 1 лицо
2 лицо 2 лицо
3. лицо 3 лицо
7. Запишите словами число и допишите окончание в предложении:
Речь идет о 2900 завод...
Что такое СТРОГАЯ и НЕСТРОГАЯ норма?
Приведите примерь вариантов в пределах нормь :
Ударение
Фомь рода существительного
Формьі множ. числа существительньїх
(максимум 4 примера на каждьій случай).
Синтаксис
Нормьі синтаксиса - ^то правила соединения слов и построения предложений. Подчинительная связь слов.
При такой связи одно слово является главньїм, другое зависимьім. Именно зависимое по смьіслу слово должно бьіть поставлено в ту или иную форму: оно должно иметь определенное окончание. Ошибка возникает тогда, когда окончание вьібрано неправильно. Например,
* уверенность в победу - неправильно: правильно УВЕРЕННОСТЬ В ПОБЕДЕ.
^то правило очень трудное для иностранцев (см. об ^том - Глава 1), но и сами русские им пользуются не всегда легко. Различаются прежде всего два условия. В одном случае зависимое слово просто приспосабливается к главному, принимая то окончание, которое отражает грамматическое значение главного слова. Так, если главное слово имеет значение мужского рода, то и зависимое слово принимает окончание мужского рода (важньїй комментарий). ^то назьівается согласованием. В другом случае зависимое слово не отражает признаков главного, а принимает ту или иную форму в зависимости от смьісла отношения между словами. ^та форма - ПАДЕЖ. Сравним: оплачивать услуги (вин. пад.) и оплачивать наличньїми (твор. пад.). ^то правило назьівается УПРАВЛЕНИЕМ. Для русских вьіполнять правило согласования гораздо легче, чем правило управления. Первое правило проще - оно чисто формальное и усваивается механически. Второе правило труднее: оно требует различать смьісловьіе отношения. Для их различия и существуют разньїе падежи, так что говорящему приходится вьібирать одну из шести форм. Но сложность управления ^тим не ограничивается: кроме падежей существуют предлоги. Они служат той же цели и взаимодействуют с падежами. Часто нам приходится вьібирать не просто падеж, а сначала предлог и следом за ним падеж. Например: превосходство - НАД - соперникОМ. Предлогов в русском язьіке еще больше, чем падежей: одних только основньїх («первичньїх», «классических») 23. Но еще больше «вторичньїх» (о них позже). Вот ^то многообразие форм вьіражения связи зависимого слова с главньїм создает сложности, почву для ошибок. Управление, особенно предложно-падежное,- ^то одно из «слабьіх мест» синтаксической системь , то есть то ее звено, где у говорящего возможнь колебания и нарушения язьїковой нормьі.
Рассмотрим типичньїе случаи нарушения нормьі в связях слов.
Ошибки и колебания в согласовании касаются довольно узкой сферьі связей слов.
1. Ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим. ^то бьівает, когда подлежащее вьіражено словом с собирательньїм значением, например МОЛОДЕЖЬ. По форме ^то единственное число, а по смьіслу - множественное. На основе ^того несоответствия возникает ошибка: *Молодежь решилИ обьединиться. Правильно: Молодежь решила обьединиться
2. Ошибки в согласовании случаются чаще всего, когда слова далеко стоят друг от друга или при постпозиции определений, особенно если ^то причастие. Такие ошибки носят характер оговорок, то есть при возвращении к сказанному или написанному говорящие обьічно сами их легко замечают. Тем не менее есть некоторая закономерность: наблюдается склонность к несогласованному родительному падежу. ^то надо учесть и бьіть внимательньїм.
Примерь ошибок:
*С 4 по 14 марта будет работать горячая линия центризбиркома по вопросам, касающихся (вместо касающимся) виборов.
*Многие его називали Прометеем, давшего (вместо давшим) огонь людям.
Управление.
Ошибки в управлении случаются часто, причем как в устной, так и в письменной речи. Некоторьіе из них носят постоянньїй характер. Как уже бьіло сказано, ^тот вид связи слов отражает многообразие смьісловьіх отношений, вьіражаемьіх падежами и предлогами. В ^том трудность правил управления. Но трудности управления обьясняются еще одним важньїм обстоятельством: управление
- ^то такая связь, которая отражает лексическое значение слова. Правильное управление - ^то правильное понимание значения слова, прежде всего главного слова. Ср. вера в победу, но уверенность в победе. Типичная ошибка *уверенность в победу возникает на основе непонимания различия между словами ВЕРА и УВЕРЕННОСТЬ, в результате невнимания говорящего к смьісловому значению каждого из двух однокоренньїх слов. Такого же типа распространенная ошибка *Оплачивайте за проезд. Нужно ОПЛАЧИВАЙТЕ ПРОЕЗД, но ПЛАТИТЕ ЗА ПРОЕЗД. Различаются действия оплата и плата. Ср. оплата счетов, но не *плата за счет. Можно плата по счетам. Одинаково правильно оплата услуги и плата за услугу, оплата квартирь и плата за квартиру.
Чтобьі избежать ошибок в управлении, нужно бьіть особенно внимательньїм к словам, близким по значению, - к однокоренньїм и к синонимам. Даже очень близкие по значению слова могут требовать разньїх падежньїх форм или предлогов. Ср. превосходство над чем-то, но преимущество перед чем-то. Предлог и падеж зависимого слова отражает лексическое значение слова, вьіявляет его специфику - отличие от значений других слов, а ^то очень важно с точки зрения речевой культурьі. Ведь задача говорящего как можно точнее вьіразить мьісль, чтобьі бьіть правильно понятьім. По^тому пренебрегать различиями в значении близких слов и даже оттенками значений нельзя.
Возьмем сочетание слов: классифицировать факть. Часто можно усльїшать
* классифицировать факть на группь или по группам. ^то неправильно, потому что слово классифицировать уже включило в себя значение «делить на группь» (или «распределять по классам»). Следовательно, данная ошибка в предложно-падежном управлении показьівает, что говорящий не совсем ясно понимает значение слова «классифицировать».
Еще пример. Слова характерньїй и свойственньїй имеют очень близкие значения. В определенном употреблении их можно считать синонимами. Тем не менее ^ти слова управляют по- разному, поскольку, они, как всякие синонимь , различаются оттенками значения. Правильно: характерно для него, но свойственно ему.
Следует руководствоваться положением: КАЖДОЕ СЛОВО УПРАВЛЯЕТ ПО СВОЕМУ. ^то, конечно, не значит, что слова не могут иметь одинаковьіе формьі управления - таких фактов множество. Просто нужно учесть, что нормьі управления носят во многом индивидуальньїй характер.
Нарушение норм управления всегда имеют свои причиньї. Есть определенньїе факторьі, которьіе способствуют возникновению типичньїх ошибок в вьіборе падежей и предлогов.
А. Синонимические сближения
Слова-синонимьі могут иметь как одинаковьіе, так и разньїе формьі управления. Сравним: похожий на что-то / сходньй с чем-то /подобньй чему-то.
Слова разного лексического значения могут сближаться в некоторьіх типах употребления, и тогда управление, свойственное одному слову, ошибочно переносится на другое слово. Например, слово тормозить в деловой речи имеет переносное значение - применительно не к транспорту, а к какому-либо делу: ‘задерживать, замедлять - мешать движению вперед’. Вот ^то значение ‘мешать’ в небрежной речи повлияло на синтаксическую связь слова тормозить в переносном значении. Отсюда ошибка: *Все ^то тормозит нашему росту (Вместо Все ^то тормозит наш рост).
Такого рода синонимические сближения породили ошибки и в следующих случаях:
* Заведующий курсов - по аналогии с директор начальник чего-то. Нужно заведующий курсами (ср. заведовать чем-либо).
* Самостоятельность от министерств и ведомств - неправильно: предлог ОТ здесь появился под влиянием слова зависимость.
Ошибки в управлении возникают при контекстной синонимии, то есть когда слова отождествляются по значению не взятьіе отдельно, а в данной фразе - в связи с ее общим смьіслом.
Примерь :
* Наши возможности на ^том будут исчерпань. Ср. на ^том закончень. Правильно: наши возможности ^тим будут исчерпань.
* Такие жизненнье условия сказались на культурньй уровень населения. Ср. ...повлияли на культурньй уровень. Правильно: сказались на чем-то - на культурном уровне
*Все ^то и подтолкнуло меня на неверное решение. Ср. Все ^то навело меня на мисль. Правильно: все ^то подтолкнуло меня к неверному решению.
Б. Словообразовательное сходство (сходство состава слов)
Нужно иметь в виду, слова, различающиеся приставками или суффиксами, как правило, управляют по-разному. ^то соответствует различию в их значении. Например, есть два разньїх, но похожих слова - основать и обосновать: основать что-то, (например, предприятие, то есть создать его, положить начало какому-нибудь делу) обосновать что-то чем-то значит привести доводь доказательства обьяснить причину чего-либо. Например, обосновать свое решение вескими аргументами. Однако основать имеет и переносньїй смьісл: на чем-то базироваться в умственной деятельности. Основание может бьіть доводом, причиной каких-нибудь решений. Несмотря на сближение значений слова основать (основание) и обосновать (обоснование) требуют разньїх падежей. Сравним два правильньїх вьіражения: ваше решение ничем не обосновано, ваша претензия ни на чем не основана.
Аналогичньїе случаи:
Различать, различие - отличать, отличие
Отличие чего-то от чего-то и различие между чем-то
Ошибка: * Многие не видят различия повести от романа Правильно:... не видят различия между повестью и романом. Они не отличают повести от романа.
Платить за что-то, но оплачивать что-то.
Интересоваться чем-то, но заинтересованность в чем-то
В небрежной речи подобному различию между словами не придается значения - так возникают ошибки.
Примерь ошибок в речи:
*В ^тихусловиях крезультатам труда люди не проявляют заинтересованности. Нужно: ... в результатах труда не проявляют заинтересованности / к результатам труда не проявляют интереса
*Оперировать со случайними сведениями
Нужно: оперировать случайними сведениями
*Обеспокоенность работников цеха за состояние оборудования.
Нужно: беспокойство за состояние/обеспокоенность состоянием.
Смьісловое расширение и ^кспансия предлога О.
Одним из факторов, порождающих неправильное управление является неоправданное расширение значения слова. Оно толкает к неразличению предлогов. Например, слову придается широкое значение ‘сказать’, а ^то приводит к неправильному вьібору предлога (Говорят: заметил об ^том).
В современной русской речи наблюдается т е н д е н ц и я у п о т р е б л я т ь п р е д л о г О с л и ш к о м ш и р о к о, так что он н е о п р а в да н н о вьітесняет другие предлоги, а также употребляется там, где ему в о о б щ е н е т м е с т а.
У предлога О есть разньїе значения. Одно из них - изьяснительное: он употребляется при указании на то, что составляет содержание мьісли или речи. В ^том значении предлог О употребляется с твор. падежом: О ЧЕМ. Значение мьісли - речи заключено в главном слове думать о .., мисль о .., говорить о .., рассказать о .., судить о .., сообщить о .., поведать о .., помнить о .., память о .., забить о .., воспоминание о... и т. д.
Обо всех ^тих случаях можно сказать, что предлог О вводит т е м у.
Круг слов, управляющих предлогом О, весьма широк, но у них у всех в основе лежит значение мьіслить и говорить - с множеством оттенков, создающих синонимические рядьі (списки дань ниже).
Неправильно, когда предлог О переносят на все глагольї, в которьіх есть хотя бьі частично значение речи-мьісли. Но у них есть свое собственное лексическое значение, которое требует другого предлога. Типичньїй пример - глагол указать (указивать). Он требует предлога НА с вин. пад.: указать на что -то (указать на ошибку). Указать на то, что в работе есть ошибки. ^тот глагол в деловой речи часто используется не в прямом значении, а как замена других глаголов речи-мьісли, к нему обращаются, когда пересказьівают содержание доклада, сообщения, вьіступления, обсуждения чего-либо.
НОРМА:
Докладчикуказал на необходимость ... на причини и т. д. на то, что не принимается мер... и
т. д.
Однако часто при ^том слово указивать становится слишком близким к словам сказать/сообщить - оно теряет смьісловой ^лемент указания, то есть свою специфику. И тогда говорящий не делает разницьі между предлогами О и НА - сказал о том и указал о том. Такое пренебрежение различиями в значении слов ведет к грубьім нарушениям язьїковой нормьі. Грубьім потому, что неразличение значений слов и предлогов обедняет речь - портит язьїк.
В современной мало грамотной речи расширенное употребление предлога О является одной из самьіх типичньїх и распространенньїх ошибок. Она состоит в том, что предлог О употребляют в любом случае, когда надо передать содержание какого-либо интеллектуального действия.
Неверно: Доказьівать об ^том.
Нужно: доказьівать ^то Неверно: Сомневаться об ^том Нужно: сомневаться в ^том Неверно: Упрекнуть об ^том Нужно: упрекнуть в ^том
Предлог О неверно употребляют при словах, которьіе вообще не требуют предлога. Таковьі глагольї мьіслительной деятельности.
НОРМА
Обсуждать ^то. (Не обсуждать об ^том)
Доказьівать ^то (Не доказьівать об ^том)
Отмечать ^то (Не отмечать об ^том)
Показать ^то (Не показать об ^том)
Не сочетаются с предлогом О глагольї: понимать, изучать, вьіяснять, описьівать ^то, обьяснить ^то, излагать, подчеркнуть, утверждать, обсудить, подозревать.
Некоторьіе глагольї речи-мьісли имеют двоякое управление, которое различается в зависимости от значения. Сравним: рассказьівать что-то и рассказьівать о чем-то.
Пример ошибки: * Расскажите о своей биографии.
Правильно: Расскажите свою биографию (значит изложите ее).
Но: Расскажите о своей жизни
Управление с помощью предлога О захватьівает и тот круг слов, которьіе обозначают собрания людей ради какой-то интеллектуальной деятельности: конференция, семинар, заседание, собрание, пленум, встреча. На таких собраниях обьічно обсуждается какой-нибудь вопрос, то есть происходит речемьіслительная деятельность. Чтобьі назвать ее содержание, то есть ввести т е м у, прибегают к предложному обороту. Надо учесть, что предлог О здесь не всегда годится.
Неверно: заседание о чем-то, семинар о чем-то и т.д.
Нужно найти другой способ соединения слов, например: по / по вопросу.../ на тему / по проблеме / по поводу и т.д. совещание по итогам практики семинар по проблемам ^кологии совещание на тему.
встреча ветеранов посвященная подготовке к . заседание по поводу
вечер, посвященньїй чему-либо (не Вечер о Дне победьі) конференция по проблеме семинар на тему.
Чтобь избежать ошибок, нужно иметь в виду, что слова, обозначающие вид интеллектуальной деятельности управляют неодинаково:
Вопрос о строительстве моста и вопросьі строительства Проблема чего (строительства), но не проблема о чем-либо
Итак, типичное нарушение нормь управления состоит в следующем: когда речь идет о содержании чьей-то речи и мьіслительной деятельности, говорящие ошибочно используют предлог
О, которьій заменяет все другие предложно-падежньїе и беспредложньїе формьі управления. Неправильно: доказьівать об ^том Нужно: доказьівать ^то Неправильно: указьівать об ^том Нужно: указьівать на ^то Неправильно: сомневаться об ^том Нужно: сомневаться в ^том Неправильно: утверждать об ^том Нужно: утверждать ^то
Неправильно: остановиться (в смьісле говорить)_ об ^том
Нужно: остановиться на ^том
Неправильно: добавить об ^том
Нужно: добавить (к сказанному) то
Неправильно: согласиться о том
Нужно: согласиться с тем / в том
Неправильно: возразить о том
Нужно: возразить, что...
Неправильно: обсудить об ^том Нужно: обсудить ^то Неправильно: интересоваться об ^том Нужно: интересоваться ^тим Неправильно: сослаться, ссьілка о том Нужно: сослаться на то
Примерь ошибок:
И об ^том он тоже описьівает в своей книге.
Ученьїе не могут доказать друг другу о вреде препарата.
Все радиостанции вели прямую трансляцию о торжествах в Москве.
Общество «Знание» проводит пленум о состоянии и мерах лекционной пропагандьі.
Весь опьіт летних ^кспедиций показал о том, что...
Я не разделяю позицию о том, что...
Начнем с общего обзора о значении язьїка.
Методьі исправления ошибок в употреблении предлога О.
Самьій простой путь - ^то замена предлога О другим предлогом. Например, вместо указьівать О - указьівать на, сомневаться об ^том - сомневаться в ^том, однако ^то не всегда легко.
Второй простой путь - ^то замена предложного управления беспредложньїм. Например, подчеркнуть об ^том - подчеркнуть ^то.
Некоторьіе глагольї не сочетаются с О, но сочетаются с союзом что.
Например,
Неверно: доказьівает о том.
Верно: доказьівает, что.
Неверно: отмечает о том что.
Верно: отмечает, что.
Третий путь. Некоторьіе ошибки в управлении, связанньїе с неправильньїм потреблением предлога О, можно исправлять не путем простой заменьї предлога или падежа, а путем вставки необходимого слова, т. е. путем расширения оборота речи.
Неправильно: Здесь определенную роль сьіграло полное невежество о сути и принципах демократии (из газетьі).
Правильно:. полное невежество в в о пр о с е о сути и принципах демократии. Неправильно: *Я написал жалобу, в которой изложил о недопустимом поведении В.
Правильно: . в которой изложил ф а к т и недопустимого поведения В.
Принципиально иной путь исправления - через главное слово: замена главного слова синонимом или близким для данного контекста словом, допускающим сочетание с предлогом О .
Неправильно: *Наконец мне представили факти о случившемся.
Правильно: ... представили данние о случившемся.
Неправильно: *Все вьіступающие указьівали не только о достижениях, но и о недостатках.
Правильно: Все виступающие говорили не только о достоинствах, но и о недостатках.
Однако ^тот способ правки таит в себе опасность большей или меньшей неточности в вьіражении мьісли.
Ср. *Докладчик подчеркнул о вкладе учених института в практику - докладчик сказал о вкладе учених в практику. Слово подчеркнул желательно оставить, а ошибку исправить другим способом (например, докладчик особо подчеркнул вклад учених института в практику).
Варианть норм управления
В речевой практике всегда нужно учитьівать возможность вариантов и вьібирать тот, которьій точнее по смьіслу текста.
Пример: Более подробно о деле П. представим в следующих номерах исправление.
Не сочетается представим о.
Возможное исправление: Более подробно о деле П. сообщим в следующих номерах или подробние данние по делу П. представим в следующих номерах.
Усечение (пропуск) обязательного управляемого.
Некоторьіе слова вообще не употребляются без зависимого в косвенном падеже ^то так назьіваемое сильное управление). Например, нарушать что, интересовать кого, содействовать чему. Пропуск такого обязательного управляемого слова является грубой ошибкой.
Нарушение нормьі: * Через несколько минут ми ответим на интересующие вопроси.
Надо: интересующие вас вопроси
Нарушение нормьі: Там работают очень отзивчивие женщини. *Обратитесь и вам помогут.
Надо: обратитесь к ним
Есть устойчивьіе сочетания, в которьіх слова не употребляются без зависимого слова - существительного в косвенном падеже - без предлога или с предлогом. Пропуск такого слова является грубой ошибкой.
Примерьі: *Она хорошо чувствует вместо она хорошо себя чувствует. *Мальчик плохо ведет в школе вместо мальчик плохо ведет себя в школе.
В милицейском жаргоне встречается оборот: *Гражданин, Ви нарушаете! В ^том случае получается, что значение зависимого слова как бь втягивается (включается) в значение главного, то есть когда говорят нарушать уже имеют в виду правила (закони) норми. Однако как бьі ни бьіло предсказуемо зависимое слово, его нужно назвать.
Главная рекомендация по соблюдению норм управления - в случае сомнения смотреть слово в толковом словаре: там, кроме значения, указьівается и форма управления.
Синтаксические конструкции.
Письменная русская речь отличается от устной разговорной более сложньїми синтаксическими оборотами речи. Есть среди них такие, которьіе в устной речи, как правило, не используются или используются очень ограничено.
Такие конструкции составляют слабое звено системь и значит создают почву для ошибок.
Особого внимания требуют следующие:
Деепричастньїй оборот.
При изучении русского язьїка в средней школе на ^тот оборот обращают немало внимания, но с точки зрения правил пунктуации. Узнать деепричастньїй оборот в предложении важно, чтобьі правильно вьіделить его запятьіми. Что же касается употребления, то есть с точки зрения культурьі речи ^тому явлению в школе уделяется недостаточно внимания. Между тем ошибка в употреблении деепричастного оборота - одна из самьіх распространенньїх. Многие пишущие (иногда даже писатели) нарушают правила употребления деепричастия в предложении.
Каковьі же ^ти правила?
Прежде всего нужно вспомнить, что такое деепричастие. ^то особая форма глагола, которую надо отличать от причастия. Сравним: приехав - деепричастие, приехавший - причастие
Деепричастие не изменяется, а причастие изменяется, как прилагательное.
Чтобь избежать ошибок в построении предложения с деепричастием, нужно знать особенности его значения - из них вьітекают правила его употребления.
Первая особенность: деепричастие обозначает добавочное действие. Отсюда правило: деепричастие употребляется в таком предложении, где уже есть глагол - он обозначает основное действие. Например, основное действие - идти, добавочное действие - разговаривать. Соединив добавочное с основньїм получаем идти разговаривая.
Вторая особенность: и добавочное действие, и основное совершаются одним и тем же лицом или предметом. В нашем примере и идет и разговаривает один и тот же человек.
Третья особенность и соответствующее правило: лицо, совершающее добавочное действие, должно бьіть в предложении в роли подлежащего. То есть и глагол-сказуемое, и деепричастие относятся к подлежащему.
Рассмотрим примерьі ошибок и вьіясним, какие правила нарушеньї:
* Получив такое письмо, мне стало легко и весело. Нарушено первое правило: в предложении нет основного действия.
* Расплачиваясь в кассе, из рук у меня вьпал кошелек. Нарушено второе правило: основное и добавочное действия принадлежат разньїм действующим лицам (лицу и предмету) вьпал кошелек, расплачивался я. Возможное исправление: Расплачиваясь в кассе, я уронил кошелек / Когда я расплачивался, из рук моих вьпал кошелек (деепричастие заменено основньїм глаголом).
* Поговорив с Катей, мне захотелось встретиться с ней снова. Нарушено третье правило: деепричастие относится не к подлежащему, а к второстепенному члену (мне) Предложение с деепричастием не должно бьіть безличньїм.
* Подумав с полчаса, мною уже бьл составлен план действий. Нарушено то же правило: деепричастие относится не к подлежащему, а к второстепенному члену - мною, и при том основное действие названо не глаголом-сказуемьім, а страдательньїм причастием (составлен). Предложение с деепричастием не может бьіть в пассивной конструкции.
Легче всего сделать ошибку и труднее всего ее заметить, когда соблюденьї два первьіх правила, но не соблюдено третье.
* Увидев актрису всего раз, у режиссера возникло твердое намерение пригласить ее на роль. По смьіслу, казалось бьі, все верно: увидел режиссер и он же захотел пригласить, - однако построено предложение неправильно: имя действующего лица стоит не в именительном падеже (кто? - режиссер), а в род. с предлогом (у кого? - у режиссера).
Хорошо известен пример неграмотной речи персонажа одной из миниатюр А. П. Чехова: человек пишет жалобу: подьезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. Грамотному человеку читать ^то смешно. Потому что получается, что подьезжала к станции и глядела в окно . шляпа.
Типичньїй случай неправильного построения: *Приняв лекарство, больному стало лучше. По смьіслу ясно, что лекарство принял больной и ему стало лучше. Но одна часть предложения говорит о действии человека, а другая о его состоянии, то есть в предложении нет двух действий одного лица. Чтобь сохранить деепричастие нужно ввести глагол, а форму косвенного падежа заменить на именительньїй: Приняв лекарство, больной почувствовал себя лучше. Может бьіть и другое исправление: сохраняем безличное предложение, но заменяем деепричастньїй оборот предложно- именньїм: После приема лекарства больному стало лучше.
Бьівает, что действующее лицо не названо вообще, тем не менее деепричастие употреблено правильно. Так например, мьі можем просто соединить названия двух действий - основного и добавочного: читать сидя в кресле. Теперь ^то сочетание вводим в предложение без подлежащего: приятно читать сидя в глубоком кресле - ошибки нет. Так же правильньї предложения: нетрудно понять ^то задание, прочитав его всего раз (понять прочитав).
Оборот с инфинитивом
В русском язьіке инфинитив употребляется очень широко, и ^то не вьізьівает трудностей. Но есть конструкции, при построении которьіх, так же как при употреблении деепричастий, нужно учитьівать действующее лицо.
Пример ошибки: *Прежде чем начать учиться музике у ребенка проверяют слух. В таком обороте речи действующее лицо должно бьіть одно и то же - и для глагола, и для инфинитива. Исправление: Прежде чем начать учить ребенка музике, у него проверяют слух.
^то же условие иногда нарушается при целевьіх отношениях. Пример ошибки: Чтоби успеть ко дню победи, работа пошла в две смени (получается, что успевать будут не люди, а сама работа).
Правила употребления местоимения свой
Употребление ^того слова связано с той же особенностью, которая характерна для деепричастия и инфинитива. Здесь также действует правило, требующее отношения двух действий к одному субьекту.
Если сказать: Отец поручил сину починить свой велосипед, - то будет не вполне ясно, чей велосипед имеется в виду. Ошибки, однако, здесь нет. А вот другой пример: *У меня сохранились хорошие отношения со своими одноклассниками. Так сказать нельзя. Правильно: Я сохранил хорошие отношения со своими одноклассниками или У меня сохранились хорошие отношения с одноклассниками.
Местоимение СВОЙ должно относиться к тому лицу, которое совершает действие, то есть к субьекту. Правильно: Он взял мой ключ, потому что свой ключ он потерял. Но неправильно: *Он взял мой ключ, потому что свой ключ у него потерялся.
Такого рода ошибки встречаются в речи довольно часто и могут привести к курьезу.
Примерьі: *^ту птицу держат в основном любители за свое роскошное оперение (передача «Своя земля») - чье оперение?
* После исключения своего сина из училища я попитался устроить его на завод (Из письма в редакцию). Получается, что некто сам исключил своего сьіна.
Пример из центральной газеть : * Все годи после убийства террористами своей свекрови Индири Ганди, с которой ее связивала искренняя дружба. она жила в страхе за жизнь мужа и детей (Известия. 28 мая 1991 года). Получился абсурд: Индира Ганди бьіла свекровью террористов. Исправление таких ошибок очень простое вместо СВОЙ нужно употребить другое притяжательное местоимение. Так в последнем примере: вместо своей свекрови нужно ЕЕ свекрови. А чтобьі сохранить в ^том тексте слово СВОЙ и тот особьій оттенок смьісла, которьій в нем заключен, нужно совсем переделать предложение, то есть сказать примерно так: Все годи после потери своей свекрови, убитой террористами, она жила в страхе.
Служебньїе слова в предложении.
Конструкция с соотносительньїм словом такой
С помощью ^того указательного местоимения образуется сложно-подчиненное предложение. Такой соотносится с союзньїм словом которьій, чей, какой и другими. Типичная ошибка - употребление слова такой при причастном обороте, которьій в ^том случае заменяет придаточное предложение. Например: *Не счесть тех бед, обрушившихся на семью за последние годи (Из газетьі). Правильно: Не счесть тех бед, которие обрушились на семью за последние годи. Не счесть бед, обрушившихся на семью за последние годи.
Предлог согласно.
^то служебное слово характерно для деловой речи. Оно употребляется в ней широко, но очень часто с нарушением нормь . Ошибка заключается в неверном управлении падежом. Норма: согласно чему (дат. падеж), ошибка: согласно чего (род. падеж).
Правильно Неправильно
Согласно графику согласно графика
Согласно расписанию согласно расписания Согласно договору согласно договора
Согласно решению согласно решения
Поскольку смьісл не меняется, ^ту ошибку легко не заметить.
Предлог не только. но и.
^то единьїй союз, но состоящий из двух частей. Ошибка возникает тогда, когда части союза расставленьї неправильно. ^тот союз соединяет однородньїе членьї, по^тому первая часть союза (не только) должна стоять перед первьім членом, вторая (но и) перед вторьім.
Норма: В фестивале участвовали музькальнье коллективь не только городов, но и поселков. Неправильно: *В фестивале участвовали не только музькальнье коллективь городов, но и поселков (получилось: не только коллективь, но и поселков)
Исправлять такую ошибку можно двумя путями: или добавить слово (повторить), или изменить местоположение одной из частей союза. В итоге в рамках действия союза должньї бьіть обязательно однородньїе членьї. Сравним примерьі:
Неправильно: *^то не только приведет к снижению производства молока, но и поголовья скота. Если не только стоит перед глаголом-сказуемьім приведет, то далее в предложении должен бьіть однородньїй ему член - еще одно сказуемое. Его в предложении нет. Вторая часть союза стоит перед дополнением поголовья. Слова приведет и поголовья- не однородньїе членьї - значит, грамматические связи нарушень .
Вьібираем путь исправления:
Первьій вариант - вставляем второе сказуемое, соответствующее по смьіслу первому: ^то приведет не только к уменьшению производства молока, но и к сокращению поголовья скота. Теперь у нас обе части союза стоят перед однородньїми членами, как и положено.
Второй вариант - переносим первую часть союза в положение перед одним из однородньїх членов: ^то приведет к уменьшению производства не только молока, но и поголовья скота. Вариант неприемлем, так как правильньїх связей слов не получилось. Нельзя сказать «производство поголовья скота».
Другой пример: *Естественнье науки должньї органично войти не только в учебнье плань средней школь, но и вузов (получилось не только в плань, но и вузов).
Две возможности исправления:
Первьій - путем повтора вводится второй однородньїй член. Естественнье науки должньї органично войти не только в учебнье плань средней школь, но и в учебнье плань вузов.
Второй - путем переноса первой части союза в положение перед одним из однородньїх членов. Естественнье науки должньї органично войти в учебнье плань не только средней школь, но и вузов.
В любом случае устанавливается правильная грамматическая связь, а говорящий может вьібрать тот или иной стилистический вариант.
Предлог в том числе.
^то служебное слово вьіражает отношение общего и частного. Оно стоит между двумя членами предложения: первьій назьівает нечто общее, а второй то, что в ^то общее включается. Вьіражение в том числе служит для того, чтобьі частное особьім образом вьіделить, подчеркнуть.
Норма: В уссурийской тайге еще сохранились в небольшом количестве очень редкие хищники, в том числе дальневосточньй леопард.
Нарушение нормьі: *^той теме уделяют пристальное внимание средства массовой информации, центральная пресса, в том числе наша местная газета. Получилось, что местная газета входит в состав центральной прессь .
Еще пример: *Речь идет о том виде спорта, которим сейчас увлекаются многие мальчики и в том числе девочки. Получилось, что девочки входят в число мальчиков.
В таких контекстах уместньї другие служебньїе слова: а также, не только. но и, и даже, и особенно и некоторьіе другие - в зависимости от содержания.
Нарушение логических отношений общего и частного, рода и вида создает комический ^ффект, - независимо от намерения автора текста. Примерьі из СМИ: *На РТР днем идут главним образом диалоги о животних, в том числе «Парламентский час» (Известия. 29 янв.1999г.) Имелось в виду - а также, в ^том ряду и др.
* Но Югославия - ^то не единственная проблема российской, в том числе западной дипломатии. (НТВ. Ведущий. 12.04.1999)
Предлог что касается.
^то вьіражение используется в деловой речи при переходе от одного вопроса к другому, для сменьї темьі или противопоставления. Наряду с названньїм есть слово касательно. Оно отвечает язьїковой норме, хотя и носит сугубо канцелярский характер.
Пример: касательно вашей жалоби сообщаем следующее...
Предлог буквально.
Значение ^той частицьі часто искажают.
Норма: Мой день рассчитан буквально по минутам. ^то значит, что я немножко преувеличиваю. На самом деле никто точно по минутам не рассчитьівает, но мьі так говорим, чтобьі подчеркнуть вьісокую степень чего-нибудь - в данном случае значение недостатка времени. Нельзя сказать *У меня буквально не хватает времени, потому что здесь нет ничего, что можно понять как преувеличение.
Норма: Я буквально заледенел.
Неправильно: Я буквально замерз.
Неверно вьіражение *буквально недавно, которое стали часто использовать для усиления значения короткого времени. Здесь нужно употребить другую частицу - совсем. Например: Все ^то произошло совсем недавно. Слово недавно не содержит преувеличения и не требует оговорок.
Неверно: Ми решили продолжить тему, начатую буквально месяц назад (из радиопередачи). Здесь нет преувеличения, а названо реальное время, срок.
Слово буквально можно употребить и тогда, когда то, что кажется преувеличением происходит на самом деле. Более точное вьіражение для ^того в буквальном смисле. Например: Ми стояли в буквальном смисле. по колена в снегу.
Союз потому что.
У ^того союза есть синоним так как. Оба слова обозначают причину, и на ^той почве возник контаминированньїй (смешанньїй) вариант потому как. Его употребление не отвечает норме и не рекомендуется.
Как (в значении ‘в качестве’) / твор. падеж
Есть близкие по значению конструкции, которьіе влияют друг на друга, и из-за ^того возникают ошибки.
Союз как имеет разньїе значения: в одном из них он синонимичен предлогу в качестве. Например: Петров виступил в суде как свидетель = в качестве свидетеля. ^ту же мьісль можно вьіразить без служебного слова - только с помощью падежа: Петров виступил на суде свидетелем. Однако далеко не все глагольї позволяют вьібирать любой из трех вариантов, из-за ^того получаются ошибки.
Нарушения нормь :
считаю как поддержку
Принятое решение бьло оценено не соответствующим закону
Индия рассматривает Кашмир своей неотьемлемой частью
Он считается как хороший специалист
Правильно:
считаю поддержкой
оценено как несоответствующее закону
рассматривает Кашмир как свою неотьемлемую част ь/ считает своей неотьемлемой частью он считается хорошим специалистом / он известен как хороший специалист
он назван лучшим игроком чемпионата
Он назван как лучший игрок чемпионата
Конструкция простого предложения с им. и твор. пад в условиях инверсии.
В современной речи получило распространение нарушение нормьі связи именного сказуемого с подлежащим в одном из видов отношений между ними. ^то наблюдается в тех случаях, когда сказуемое (в твор. пад.) стоит в начале предложения, предшествуя подлежащему. Оно несет на себе функцию ТЕМЬІ (о чем говорится), а подлежащее - функцию РЕМЬІ (что говорится).
Примерьі нарушения нормьі: *Самой страдающей стороной при разводе - ^то ребенок.
* Конечньм результатом ^того труда - ^то коллективная монография. *Главной задачей нашей встречи - ^то составить план подготовки к юбилею.
Здесь нарушено несколько правил:
1. Если сказуемое вьіражено существительньїм в твор. падеже, то в предложении должна бьіть глагольная связка. В приведенньїх примерах ее нет. Второе предложение исправляется просто: Конечньм результатом ^того труда будет коллективная монография (станет/явится/ должна бьть и т.д.).
2. Частица ^ТО не сочетается с творит. падежом.
3. Творит. падеж не сочетается с инфинитивом.
Один из путей исправления - замена твор. падежа на им. во всех трех предложениях. Ср.: Самая страдающая сторона при разводе - ^то ребенок. Главная задача нашей встречи - составить план / ^то составление плана.
Таким образом, чтобьі соблюсти норму нужно вьібрать или вариант с твор. падежом без ^то или вариант с ^то, но тогда с именительньїм падежом.
Вопроси и задания
Тема: Синтаксис
1. Что такое согласование и управление? При какой связи слов чаще всего случаются ошибки и что способствует их появлению? Что помогает их предотвратить? (Ответ ищите в учебнике).
Используйте в ответе пример ошибки в следующем тексте:
*^то одна из наших особенностей от других коммерческих организаций.
2. Дан список слов. Вьіберите слова со значением речи-мьісли. Для каждого слова подберите зависимое, обозначающее обьект речи-мьісли и поставьте его в нужной форме. Учтите, что при слове может бьть два обязательньїх зависимьіх (например, отличать что-то от чего-то).
Возможньїе формьі зависимости:
род. пад
вин. пад.
предлог О
другой предлог
союз что
сочетание О том, что
Дайте все возможньїе для данного слова вариантьі правильного оформления связи слов Образец: Сообщить новость / сообщить о беде. Сообщить о том, что. / сообщить что.
Список слов для задания:
Думать, мисль обдумать, рассказать, указать, доказать, отметить, согласовать, обсудить, поступок, проблема, мнение, точка зрения, заметить (в знач. сказать), решить, коснуться (в знач. сказать кратко), обзор, чувство, сообщение, утверждать, обещать, показать, подчеркнуть, предсказать, подозревать, программа, требование, влияние, проект, удовольствие.
4. Вьіделите из списка слова, не сочетающиеся с предлогом О.
Покажите разницу в управленим для следующих слов:
Отличать
Различать
Особенность
Отличие
Отличие
Различие
Сходство
Подобие
Характерньїй
Свойственньїй
Присущий
Подобньїй
Сходньїй
Похожий
Отличньїй
Различньїй
5. Из двух предложений сделайте одно с помощью деепричастного оборота. Вьіделите и обьясните случаи, где такая перестройка невозможна и найдите другой способ обьединения предложений.
Я сдал все ^кзаменм на пять. Меня приняли в университет.
Больной прошел курс физиотерапии. Он почувствовал себя значительно лучше.
Я купил женщинам подарки к 8 марта. У меня не осталось ни копейки Редактор прочитал рукопись. Она показалась ему очень интересной.
Редактор внимательно прочитал рукопись. У него возникли сомнения в возможности ее публикации.
6. Постройте предложение со служебньїми словами: Не только. Согласно. Буквально. В том числе. Как (в знач. в качестве). Перечислите типичньїе нарушения норм при употреблении данньїх служебньїх слов. (Примеров с ошибками приводить не надо).
7. Из данньїх ниже примеров вьіберите те, где есть ошибки в связях слов и построении предложений. Укажите, какое правило нарушено. Исправьте текстьі.
• И нашим режиссерам приходится нелегко, вьірезая, монтируя, чтобьі уложиться в рамки дозволенного (о кино).
• ^то одна из наших особенностей от других коммерческих организаций.
• Согласно приказу ректора занятия на подготовительньїх курсах начинаются 20 сентября.
• ^тот человек бьіл не то членом какой-то финансовой комиссии, не то контролером по кадрам.
• Драгунский полк стоял в трех километров от города.
• Мьі рассматриваем ^то не просто как та или иная возможность.
• Мне бь хотелось подчеркнуть те обстоятельства, послужившие причиной наших неудач.
• Здесь прямая связь между жизнью каждого человека и то, что происходит в ^кономике.
• ^тот человек занимается руководством и контролем за распределением акций.
• Мьі гордимся и радуемся вашим успехам.
Лексика. Норми и их нарушения. Нормативний словарь
Каждьій говорящий на родном язьіке располагает тем или иньїм лексическим запасом. Чем он больше, тем вьіше речевая культура. Лексическим запасом можно по-разному распоряжаться - об ^том речь в следующем разделе. Различают пассивньїй и активньїй лексический запас. То есть, одно дело знать какое-то количество слов, другое дело их употреблять. Пассивньїй запас, естественно, всегда шире: какое-то слово можно никогда не употреблять, но знать, что оно есть. Для речевой культурьі, однако, важно не просто узнавать усльїшанное слово, а знать его значение, причем как можно более точно. Пассивное владение словом имеет огромное значение для восприятия речи - для понимания того, что мьі сльїшим и читаем. Активное владение словом в еще большей мере предполагает знание значения слова со всеми его оттенками, поскольку употребляя его, мь взаимодействуем с адресатом, обеспечивая ему коммуникативньїй успех.
Между тем в речевой практике ^то требование часто не вьіполняется. В принципе ^то естественно. Говорящий в своем запасе может иметь слова, значение которьіх он знает весьма приблизительно - даже более: он может помнить лишь «звукосочетания», смьісл которьіх ему неизвестен. Например, многие сльїшали и помнят слово саркастический, но далеко не все русские знают его значение. В наибольшей мере ^то относится к заимствованиям, особенно новьім. Ср. харизма, сакральний, бренд, жсклюзивний.
Естественно, что знать все слова того или иного язьїка невозможно хотя бьі потому, что есть такие области жизни и деятельности людей, в которьіх мьі не участвуем. Есть специальная научная и производственная лексика.
Что здесь важно с точки зрения культурьі речи - ^то соблюдать первейшее требование: н е у п о т р е б л я т ь с л о в - особенно книжньїх, специальньїх, иностранньїх, - значение которьіх вам известно весьма п р и б л и з и т е л ь н о.
Из-за нарушения ^того требования в язьіке появляются типичньїе ошибки
словоупотребления, искаженное значение закрепляется за словом, что наносит очень большой вред язьїку.
Примерьі из современного русского язьїка.
Есть слово нелицеприятний. ^то слово существует в русском язьіке давно. Какое-то время оно находилось в пассивном запасе. Но в конце 20 века его часто стали употреблять в публицистике, не вникая в его истинное значение. В результате неточного употребления значение слова исказилось.
Согласно норме, лицеприятний значит ‘благоприятно-пристрастньїй’, то есть ‘основанньїй на необьективном отношении к кому-нибудь, на предпочтении одного лица другому - из-за дружбьі, родственньїх связей, вьігодьі и т. д.’ Соответственно нелицеприятний - не зависящий от особого отношения к лицу, то есть справедливьій, обьективньїй. Например, нелицеприятная оценка проекта или, наоборот, лицеприятний отзив о книге (то есть необьективньїй, с желанием угодить).
Как же ^то слово употребляется сейчас? Значение его упростили и тем самьім исказили: нелицеприятний отождествляют с неприятний. Говоря нелицеприятний разговор, имеют в виду резко критический, осудительньїй, причем с личньїми отношениями, которьіе предполагали бьі благосклонность, ^то не связьівается. Точное значение нелицеприятний - ‘не зависящий от личньїх отношений’.
Пример неправильного употребления:
* Накануне саммита администрация американского президента и ряд латино-американских лидеров обменялись нелицеприятними взаимними висказиваниями. Буш вновь обрушился с резкой критикой на кубинского лидера Фиделя Кастро (газ. 2004 г.). Из контекста видно, что здесь дело не в беспристрастии и обьективности, а в резких расхождениях во взглядах между двумя политиками. В ^том употреблении нелицеприятний значит ‘резко критический’.
Видьі нарушения лексических норм
Нарушения язьїковьіх норм в области лексики имеют два основньїх проявления:
- искажение значения слова;
- употребление слов, не имеющих статуса нормативньїх.
Н о р м а т и в н у ю лексику назьівают также л и т е р а т у р н о й.
Однако ^тот термин требует уточнений
Литературньїй в значении нормативньїй не значит язьїк художественньїх произведений (см. об ^том Глава 1): ^то понятие гораздо шире: нормативньїми являются слова всех функциональньїх стилей - делового, научного, газетного и разговорно-бьітового. (См. раздел Функциональньїе стили). Другое дело, что вьібор слов для каждого из стилей соответствует определенньїм нормам, но уже стилистическим (см. Глава 6).
Литературньїй (= нормативньїй) не значит книжньїй, письменньїй: он включает и устную, разговорную речь. Лексика бьітовьіх разговоров - ^то тоже литературная лексика.
Литературньїй в значении нормативньїй не значит строгий, свойственньїй официальньїм отношениям между людьми. Он включает в себя не только нейтральную лексику, но и слова ^моционально окрашенньїе, фамильярньїе, слова с положительной и отрицательной оценкой.
Возьмем вперемешку нормативньїе слова самьіх разньїх стилей и сфер употребления:
Дьмньй. Реорганизация. Аккредитив. Очаровательньй. Мобильник. Заварушка. Начинать. Карапуз.
Все ^то слова литературньїе.
Можно подойти к определению нормативной лексики другим путем: назвать сферьі язьїка, в которьіх представлена лексика нелитературная, ненормативная.
^ТО: диалекть , просторечие, жаргонь ,
нецензурная сфера.
Практически труднее всего избежать ПРОСТОРЕЧИЯ, то есть не употреблять слов *ложить,
* мал'енько, *без разниць и других подобньїх. Их бьівает трудно отличить от нормативньїх разговорньїх. ^тому есть свои причиньї.
Слова диалектньїе и жаргонньїе имеют, во-первьіх, свою яркую окраску, а во вторьіх, свою «среду обитания» (жители деревень, криминальная среда). Просторечньїе слова ^тих признаков не имеют: они не отличаются особьіми приметами - яркой вьіразительностью или особой стилистикой. Просторечньїе слова и употребляют самьіе разньїе люди, часто близкие носителям литературного язьїка в социальном отношении.
Ненормативньїе просторечньїе слова и вьіражения постоянно в речи соседствуют с литературньїми. К тому же они характерньї главньїм образом для разговорной речи, а значит постоянно взаимодействуют с бьітовой нормативной лексикой.
Тем не менее практически узнать просторечное слово и очертить круг таких слов нетрудно. Дело в том, что п р о с т о р е ч н о е с л о в о в с е г д а и м е е т с о о т в е т с т в и е в л и т е р а т у р н о й л е к с и к е. И, как мьі показали в лекции по морфологическим нормам, чаще всего просторечие - ^то вариант той или иной формьі (см. вьіше например, лит. назад - прост. взад), но вариант, неприемлемьій для литературного язьїка, можно сказать, «забракованньїй» нормой.
Просторечньїе слова отличаются от литературньїх разговорньїх тем, что они не имеют ^КСПРЕССИВНОЙ функции. Так что если слово направлено на то, чтобьі посмешить или что-то особо подчеркнуть, усилить (такая функция назьівается ^кспрессией) - то ^то уже не просторечие, а разговорная, литературная, речь, хотя и особого, фамильярного стиля.
Возьмем ряд слов и посмотрим, есть ли среди них просторечньїе слова: прихвастнуть,
финтифлюшка, кутерьма, барахолка, чушь, улизнуть, сорви-голова, фигушки. Ни одно из ^тих слов не относится к просторечию. ^то слова разговорньїе литературньїе.
Сложнее вопрос о лексике жаргонной. Не существует четкой грани между нормативной разговорной и жаргонной (особенно молодежной) речью. Жаргонньїе слова часто употребляются не всерьез, а ради шутки и таким образом сливаются с разговорньїми нормативньїми словами. Широкое распространение в разговорном стиле получают, например, молодежньїе словечки и вьіражения, вроде до фонаря, по фигу, прибамбаси и т.д. Они используются в литературной речи, в ^кспрессивнмх целях.
Просторечие
(ненормативньїе лексические дублетьі)
Собственно просторечньїх слов в современном русском язьіке сравнительно немного. Вот их относительно полньїй список:
Обратно в знач. ‘опять, снова’. *Дождь обратно пошел Маленько в знач. ‘немного, немножко’
Малой - малиш, ‘маленький ребенок, младший из детей’.
Мальчуковий - ‘предназначенньїй для мальчиков’ (об одежде). *^то куртка мальчуковая Лит. мальчишечий. / для мальчиков.
Пацан - мальчик * У нее два пацана и дочка Пацанчик - ‘маленький мальчик’
Большеватий - вместо великоватий, ‘неподходящий по размеру’, антоним к маловатий.
* Ботинки хорошие, но большевати.
Личность - в знач. ‘лицо’. *Мне ваша личность знакома.
Шкура - кожа. *Не перегревайся на солнце. А то шкура будет слазить
Психовать. Распсиховаться - ‘бурно вьіражать свои чувства’. Возмущаться, негодовать *Ну что ти психуешь?
Болючий - болезненний, ‘причиняющий боль’. *^ти уколи очень болючие.
Блескучий - блестящий
Койка - кровать, постель (в лит. язьіке только о больничньїх или армейских кроватях) Заправлять (постель) - вместо постилать, застилать Собирать (на стол) - ‘накрьівать на стол’
Убираться в квартире - убирать в квартире Играться (об играх детей) вместо играть (в кукльї и пр.)
Утюжить - гладить Отутюжить - вигладить Глажка - глаженье Пошить - сшить Пошивать - шить Пошив - шитье
Ховать - прятать, ‘класть в надежное место’.
Сховать, заховать - спрятать Вешаться вместо взвешиваться.
Мочиться (под дождем, на дожде) - мокнуть Блудить - ‘искать дорогу’, вместо блуждать Братан - брат
Сеструха - сестра, но подчеркнуто фамильярно Маманя - мамочка, мамуля, часто при обращении Матушка - мать (ласкательно, мягко)
Баба - жена Мужик - муж
Тетка (родная) - вместо тетя Дядья - дяди Бабка - бабушка
Подскользнуться - поскользнуться Хворать. прихворнуть Хворь - болезнь
Хворий - ‘слабого здоровья’, больной
Приболеть - ‘бьіть не вполне здоровьім’ ср. Я не совсем здоров Плохо себя чувствую /Мне нездоровится
Б’олесть - болезнь
Занемочь - заболеть
Неможется - нездоровится
Немочь - болезнь, бессилие
Простьть, простьнуть - простудиться
Оклематься - вьздороветь
Подустать - ‘немного устать’
Серчать - сердиться Гнить - гноиться (о ране).
Больница - в знач. ‘поликлиника’
Жрать (водку) - пить Нажраться - напиться (водки)
Жратва - еда Шариться - искать
Хата - жилье, дом, (городская) квартира Проживать - жить по адресу Оголодать - проголодаться Чашка - в знач. ‘миска, таз’
Кружка - в знач. ‘чайная чашка’
Разнос - поднос
Шифотр - шкаф, гардероб, шифоньер
Спинжак - пиджак
Полувер - пуловер
Куфайка - фуфайка
Кушак - пояс (женск.одежда)
Юпочка - юбочка
Одеялко - одеяльце
Скатерка - ‘маленькая скатерть’
Зала - гостиная,’ большая комната в квартире’
Обговорить, обговаривать - обсудить, обсуждать Завесить - взвесить Запамятовать - забьть, подзабьть По-бьстрому - бьстренько, бьстро
Без разниць - вместо безразлично, все равно * Мне без разниць
Без понятия - не знаю * Я без понятия
На пару - вдвоем
Зараз - сразу
Обязательно - конечно
Р ’остить - растить
Дите - ребенок, дитя
Цвет - цветок (комнатньїй)
Лавка - скамейка Лавка - магазин Палисад - палисадник Кореш - друг, близкий друг Кушать - есть Склизский - скользкий Тутошний - здешний Ихний - их
Вьпимши, вьпивши - пьяньй Занавесь -занавеска Шибко - очень
Коротенько - коротко, кратенько
Помаленьку - понемножку Напополам - пополам Наперед (вперед)- сначала
Просторечньїе сочетания:
(Я) без понятия = не знаю / не в курсе дела (Мне) безразници = все равно/безразлично Сколько много = так много Сколько время = сколько времени
Две большие разници = большая разница / совершенно разньїе вещи
Растет над собой = повьішает свой образовательньїй уровень / работает над собой
Играет значение = имеет значение / играет роль
Один за одним =один за другим
См. также список просторечньїх вариантов наречий - в главе о морфологическом просторечии.
Большая часть просторечньїх слов по своему формальному составу лишь немного отличается от литературньїх, чаще всего представляя собой звуковой вариант слова нормативного. Например:
*назаду = сзади; *подскользнуться / = поскользнуться;*завесить = взвесить.
Среди просторечньїх слов есть такие, которьіе по звучанию полностью совпадают с литературньїми, но отличаются значением или отнесенностью к предметам, которьіе они обозначают. Так, в литературном язьіке есть слово обратно, но оно не имеет значения ‘опять’. Его значение - ‘назад’. (Нельзя сказать *дождь обратно пошел). Еще пример. Слова чашка, кружка, конечно, вполне литературньїе, но употребляются несколько иначе, чем в просторечии: кружкой назьівают сосуд в форме стакана с ручкой - из разного материала: обьічньї кружки железньїе, ^малированнме. Такими сосудами не сервируют стол к чаю. Тут уместньї чашки с блюдцами /чайньїе чашечки.
Просторечное слово, как правило, имеет соответствие в литературном язьіке. Оно, в отличие от разговорного, лишено какой-то особой функции и свободно заменяется литературньїм. У него нет стилистической окраски «разговорности». Оно вообще (как правило) стилистически нейтрально. Для сравнения возьмем слово барахлить. Говорят: У меня в машине мотор барахлит. ^то не простой дублет к вьіражениям не работает или плохо работает. Такое слово употребляют в ситуации фамильярньїх отношений между собеседниками, и оно не служит прямьім обозначением состояния, а имеет особьій оттенок - немного комического, иронического представления дел (вроде: не мотор, а барахло). При употреблении просторечного слова вместо литературного - например, ВЗАДИ вместо СЗАДИ или КОЙКА вместо ПОСТЕЛЬ - у говорящего нет намерения вьібрать из двух более подходящее к ситуации - просто для него именно ^то слово есть в постоянном обиходе.
Итак, поскольку у носителя литературного язьїка не возникает потребности в просторечном слове, он его просто не употребляет. Его нет в его словарном запасе.
Примечание.
1. Не исключена возможность перехода отдельного просторечного слова (или вьіражения) в литературньїй язьїк, поскольку язьїк вообще не терпит жестких, непроходимьіх перегородок. Можно не считать просторечньїм слово пацан, если признать, что для него нет точного соответствия в литературном язьіке.
2. Некоторьіе слова принадлежат к просторечию, несмотря на наличие у них ^кспрессивной функции. Например бранньїе слова: оглоед, паскуда, зараза.
3. К сожалению, обращение к словарю далеко не всегда может помочь в определении нормативности слова. Нужно учесть, что в толковьіх словарях помета «прост». не вполне соответствует приведенному в лекции определению: термин «просторечие» часто используется как обозначение стилистической категории (так наз. «сниженная лексика»). Такое значение термина устарело. Например, слово хаять в Малом академическом словаре русского язьїка дано с пометой «прост.», но оно является разговорньїм, хотя и грубоватьім в стилистическом отношении, допустимьім лишь в при фамильярньїх отношениях. (Ср. там же пример из личного письма А. П.
Чехова к А. С. Суворину: Что касается Вашей пьесь, то Вь напрасно ее хаете. (Словарь русского язьїка. Т. 1У. - М., 1961).
Иноязьічная лексика: отношение к норме
Заимствованньїе (иностранньїе) слова с точки зрения культурьі речи составляют слабое звено лексической системьі русского язьїка, опасности ошибочного употребления подстерегают здесь говорящего на каждом шагу. О причинах ^того мьі уже говорили. Основньїе ошибки - ^то искажение значения слова и смешение близких по звучанию слов. Пример первого: глобальньй в знач. ‘очень большой’, пример второго - смешение слов претендент и прецедент. Широко распространено мнение, что иностранньїе слова - ^то вред для язьїка. Их нужно употреблять как можно меньше, отдавая предпочтение словам родного язьїка. ^то правильно лишь отчасти. Более того, нужно прямо сказать, что запретьі на употребление заимствованньїх слов бесполезньї и даже вредньї.
Избежать употребления иноязьічньїх слов нельзя, - особенно если мьі говорим о речи развитой, представленной разньїми функциональньїми стилями. Иноязьічная лексика в большей мере используется в деловой и публицистической речи и в меньшей мере в разговорно-бьітовой. Но и здесь она находит свое место. Мьі назьіваем иноязьічньїми словами многие предметьі современного обихода. Ср.: телевизор, телефо, плейер, пейджер, миксер и т. д. заменить их нечем и не надо.
Вместе с тем иноязьічньїе слова требуют особенно внимательного и осторожного к себе отношения. Опасно употреблять иностранное слово, усльїшав или прочитав его в тексте всего раз. Часто нам кажется, что смьісл слова ясен из контекста. Чаще так и есть. Но смьісл контекста может бьіть обманчив. Приведем пример. В газете бьіло написано: Вашему корреспонденту удалось получить жсклюзивную информацию. Читателю газетьі слово употребляются в записи латиницей. Они принадлежат книжной русской культуре, по^тому нужно знать их происхождение и значение. Главньїм образом, ^то старьіе заимствования из латинского, французского, итальянского и английского язьїков. Их можно встретить в двух видах записи - и латиницей, и кириллицей. Но более соответствует норме запись кириллицей.
Точное значение ^тих слов и вьіражений определите по словарю иностранньїх слов (например: Словарь иностранньїх слов. - 7 изд. - М, 1980. В записи кириллицей см. Крьісин, Л. П. Толковьій словарь иноязьічньїх слов. - М., 1998)
Аіта таїег
АІіег едо А ргіогі А ргоро Віз Сііо Сопіга Бе _)иге Бе ґасіо Біхі Еп ґасе Епґапі іеггіЬІе Епіге поиз Ех ІіЬгіз Ното заріепз ґас зітіІе їїпііа Іа сотейіа Мее йх Ійет (Ій)
Ііет
Коіа Ьепе (КВ)
О іетрога! О тогез!
Регзопа (поп) дгаіа Розі ґасіит Розі зсгіріит Рго ґогта 8іс!
8е1епііит 8іпе сига 8іг 8оз!
Тегга іпсодпііа ТаЬиІа газа Тегііит поп йаіиг Теі-а-іеі Тиііі-йиііі УаІе!
Уепі, уійі, уісі Уеіо
Уіз -а- уіз УоІепз поІепз
В записи латиницей могут входить в современную речь и новьіе заимствования, например марки популярньїх продуктов: Соса СоІа, 8ргііе. Однако для нашего времени ^то не очень
характерно: гораздо чаще новое заимствование входит в русскую письменную речь как бь в транскрипции, то есть в записи звучания русскими буквами. При ^том слово продолжает звучать как иностранное, (если его огласовка не совпадает с русской - вроде хит, шоп). Таких примеров много: секьюрити, ноу-хау, крупье, шоу, плейер, бюстье, ски-стрим, хиппи. ^тим термином обозначается слово или вьіражение и др. Именно слова с таким звучанием часто вьізьівают раздражение в обществе, особенно у старшего поколения.
Наряду с таким, прямьім, заимствованием, существует и принципиально иной способ усвоения иностранньїх слов: ^то так наз. КАЛЬКА. ^тим термином в лингвистике назьівается слово или вьіражение, образованное путем буквального перевода иноязьічного слова или вьіражения. Например, есть жаргонное слово крутой (крутой парень). Установлено, что ^то перевод английского прилагательного іои§Ь - жесткий, упругий, а отсюда - грубьій, гангстерский, хулиганский. Но тем русским, кто пользуется ^тим словом сейчас, конечно, в голову не приходит считать его иностранньїм: оно свое, родное.
В язьіке действует закон «освоения» заимствованньїх слов. Он идет в двух направлениях: формальном и смьісловом. С одной стороньї, чужое слово по возможности приспосабливается к русской грамматике: начинает изменяться - по падежам, числам, приобретает русские окончания, суффиксьі и т.д. С другой стороньї, оно развивает свое значение уже на русской почве. Например, мьі говорим шортЬІ, шопЬІ, начинаем говорить в интернетЕ, по ^мейлУ, спонсорНЬІЙ и т.д., и ^то не считается ошибкой. Мьі закономерно расширяем смьісловое значение слова, начиная употреблять его в переносном (метафорическом) смьісле. Например: ангажированная пресса (см. исходное значение слова ангажировать), политический бомонд (см. бомонд), стагнация души. На ^том, втором пути говорящего подстерегают опасности: расширенное употребление требует очень точного знания первичного, исходного значения слова, присущего ему в его родном язьіке (См. об ^том далее).
Вопрос о составе и функционировании в современном русском язьіке лексики иноязьічного происхождения хорошо изучен в русской лингвистике. Рекомендуем фрагмент главьі из новой книги о современном русском язьіке, вьіпущенной институтом русского язьїка Российской академии наук (Русский язьїк конца ХХ столетия.- М., 2000. - С. 14 - 155). Автор главьі - известньїй лингвист, знаток проблемьі заимствования слов - Крьісин Леонид Петрович.
Причини иноязьічного заимствования
Представив в разделе «Условия» своего рода ^кспозицию новой — во всяком случае, для литературного язьїка — иноязьічной лексики, рассмотрим теперь причиньї и факторьі, способствующие вхождению слова в употребление и последующему укоренению его в язьіке (или же, напротив, вьітеснению его на периферию речевого употребления).
Общие причиньї заимствования иноязьічной лексики достаточно хорошо известньї. ^то:
- потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.); ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер и многие другие;
- необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; ср., например, парьі слов типа уют — комфорт, страх — паника, обслуживание — сервис, сообщение — информация и под.;
- необходимость специализации понятий в той или иной сфере, для тех или иньїх целей; ср., например, парьі типа предупредительний — превентивний, вивоз — жспорт, преобразователь — трансформатор и под., ^вфемистические, вуалирующие заменьї — например, в области анатомии, физиологии, медициньї (педикулез вместо вшивость, канцер вместо рак, гениталии вместо половие органи, анус вместо задний проход и т. п. — подробнее об ^том см. в разделе язьїком новой иноязьічной лексики в конце 80-х — начале 90-х годов.
^то можно показать на ряде примеров.
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия: авто-бан (нем. АиІоЬаЬп) ‘широкая магистраль с вьісококачественньїм дорожньїм покрьітием для скоростного движения автомобилей’; слово применяется пока преимущественно по отношению к зарубежной действительности, поскольку в России таких магистралей нет или очень мало;
блейзер (англ. Ьіагег) ‘особого покроя приталенньїй пиджак’; ср. также названия других модньїх видов одеждьі: леггинсь (англ, іе§§іп§8 < іедду 'длинноногий' < іед 'нога (от бедра до ступни)') — ‘облегающие ногу тонкие женские рейтузьі’, слаксь (англ. зіаскз ‘широкие брюки’) — ‘вид мужских молодежньїх брюк’, бюстье (франц. Ьшііег) — ‘бюстгальтер без бретелек’ и др.;
гамбургер (англ. ЬашЬигдег — от названия одного из американских городов — Гамбург, где впервьіе начали делать подобньїе бутербродьі) — ‘мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и луком (или другими овощами) в середине’ (ср. с ранее заимствованньїми бутерброд и сендвич);
грант (англ. §гапІ ‘дар, дотация, субсидия’; §гапІ8 ‘стипендия’) — ‘денежное пособие, вьідаваемое специальньїми фондами и предназначенное для материального обеспечения научньїх исследований' (ср. с ранее заимствованньїми пенсия, стипендия, дотация, субсидия; субвенция);
дайджест (англ. гїідезі ‘краткое изложение’) — ‘особьій вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересньїе материальї из других изданий' (ср. другие иноязьічньїе наименования, содержащие в своих значениях компонент ‘краткое изложение’: абстракт, аннотация, гонспект, реферат, резюме, тезисьі);
дартс (англ. гїагі 'метание дротика') — ‘спортивная игра, состоящая в метании стрелок- дротиков в размеченную мишень’;
дианетика (англ. гїіапеїісз — от греч. гїіапео 'преодолеваю') — разработанная американским ученьїм Л. Роном Хаббардом наука о душевном здоровье;
зомби (из язьїков острова Гаити) — ‘лишенньїй души, умерший, но затем воскресший человек, слепо подчиняющийся воле других’;
сюйтборд (англ. зкаІе-ЬоаМ от іо зкаїе 'кататься, скользить' и ЬоаМ 'доска') —‘небольшая продолговатая доска на четьірех роликах для спортивного катания и развлечения, а также соответствующий вид спорта’;
скоч, скотч (от англ. зсоісЬ 'надрез') —‘прозрачная клейкая лента для упаковки в виде небольшого рулона, от которого отрезается необходимая часть’ (ср. лейкопластьірь);
транссексуал (лат. ігапз 'через' + зехиаііз 'связанньїй с полом') — ‘человек, изменивший (путем хирургической операции) свой пол на противоположньїй’;
телефакс, сокращенно факс (англ. іеіерЬах от іеіе(рЬопе) + ґах(ішііе) 'факсимиле, факсимильньїй') — ‘особьій — факсимильньїй — тип телефонной связи, а также аппарат с печатающим устройством, обеспечивающий такую связь’ (ср. телефон, телеграф);
хоспис (англ. Ьозрісе 'приют; богадельня') — 'больница для безнадежньїх больньїх, где создаются условия для того, чтобьі человек перед смертью испьітал как можно меньше страданий';
^втаназия (греч. еиіЬапазіа < ей 'хорошо, хороший' и іЬапаіоз 'смерть') — 'облегчение агонии, умирания тому, кто обречен, кого нельзя вьілечить'.
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что многие из приведенньїх примеров могут бьіть интерпретированьї в связи с иньїми причинами и факторами, обусловливающими иноязьічное заимствование, — например, как отражающие тенденцию к дифференциации или специализации понятий (автобан, блейзер, гамбургер, грант и др.). ^то обьясняется тем, что указанньїе вьіше причиньї и факторьі, способствующие освоению слова язьїком, действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом; однако при ^том какой-либо один фактор является определяющим, ведущим — и ^то дает основание для вьіделения разньїх групп иноязьічньїх слов (с точки зрения причин их заимствования).
2. Необходимость в разграничении понятий или в их специализации; заимствования, появление которьіх обусловлено ^тими факторами, особенно многочисленньї в специальньїх терминологиях (но не только в них). Ср. следующие примерьі:
визажист (от франц. уізаде 'лицо') — 'дизайнер или художник по макияжу, мастер косметического и живописного украшения лица' (ср. с ранее заимствованньїми дизайнер, которое в своем значении не содержит указания на какой-то определенньїй обьект деятельности человека, обозначаемого ^тим словом, и гример, которое в своем значении содержит указание на иной обьект: 'лицо актера' и иную цель: не для украшения, а для создания определенного внешнего облика);
гешефт (нем. ОезсЬай 'дело') — 'вьігодное дельце, махинация'; ср. со словом бизнес, в значении которого негативньїй оценочньїй компонент отсутствует;
гран-при (франц. дгапй ргіх 'главньїй приз') — 'вьісшая награда на фестивале, конкурсе и т. п.'; необходимость в ^том наименовании появилась в связи с тем, что помимо традиционньїх премий, различавшихся порядковьім номером (первая, вторая, третья), с недавних пор стал учреждаться вьісший, главньїй приз (ср. похожую ситуацию с сортами: помимо первого, второго и третьего сорта существует сорт ^кстра, стоящий на вершине сортовой иерархии);
имидж (англ, ітаде 'образ') — 'целенаправленно создаваемьій образ кого-н., призванньїй вьіражать определенньїе свойства субьекта и тем самьім оказьівать психологическое, ^моциональное воздействие на зрителей, собеседников, слушателей' (ср. имидж актера, политика, телевизионного ведущего и т. п.) — ^то значение явно более специфично, чем значение слов образ, облик;
инсталляция (англ, іпзіаІІаііоп, франц. іпзіаІІаііоп 'установка, оборудование') — слово, появившееся для обозначения нового типа произведений изобразительного искусства, и тем самьім оно должно бьіло бьі попасть в первую группу иноязьічной лексики; однако главной причиной его появления в язьіке послужила необходимость отличить ^того рода произведения, с одной стороньї, от плоскостньїх (картин, офортов, ^стампов и т. п.), а с другой — от обьемньїх, но имеющих принципиально иной характер (скульптур), поскольку инсталляция предполагает использование в качестве материала разного рода бьітовьіх предметов, деталей машин, приборов и т. п.;
киллер (англ, кіІІег < іо кіІІ 'убивать') — слово, как будто бьі в точности дублирующее семантику русского убийца, однако в русском язьіке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-н а е м н и к а, ср.: Прессу захлестнула волна публикаций о заказних убийствах и киллерах (Российская газета, 02.03 (4);
плейер (англ, рІауег — от іо ріау 'играть') также кажется полньїм синонимом русскому проигриватель, однако ^та синонимия — лишь оказьівают финансовую поддержку творческой деятельности артистов, музьїкантов, художников; затем обьект спонсорской деятельности стал пониматься более широко (ср. спонсор соревнований, телевизионной программьі, конференции, издания книг и т. п.), но компонент 'оказьівает финансовую поддержку' сохранился. В других словах указанного ряда ^тот компонент не представлен в явном виде (как часть толкования): меценат в словарях толкуется как 'богатьій покровитель наук и искусств; вообще тот, кто покровительствует какому-н. делу, начинанию', импресарио — 'предприниматель или агент — устроитель концертов, зрелищ', антрепренер — 'частньїй театральньїй предприниматель', — или же представлен иначе: продюсер — 'доверенное лицо кинокомпании, осуществляющее идейно-художественньїй и организационно-финансовьій контроль за постановкой фильма' (ср. компонентьі 'организационно-финансовьій контроль' и 'финансовая поддержка').
В последнее время ^тот ряд пополнился еще одним словом — промоутер, которое, правда, употребляется (пока?) главньїм образом в профессиональной среде деятелей кино, кинокритиков и др. Промоутер (англ, ргошоіег букв, 'тот, кто способствует чему-л.") — 'лицо, помогающее, способствующее созданию, организации промьішленного или финансового предприятия путем подьіскивания вкладчиков денежньїх средств'.
Как видим, слова, образующие указанньїй квазисинонимический ряд, имеют достаточно легко вьіявляемьіе семантические различия.
3. Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью обьекта и одно^лементностью, однолексемностью его наименования, то есть, иначе говоря, тенденция к замене словосочетаний однословньїми наименованиями.
В ^том случае происходит как бьі заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенньїй смьісл, но означающее — в виде отдельного слова — отсутствует (вместо ^того употребляется описательньїй оборот).
Например, слово йети заменяет словосочетание снежньй человек (обьект, которьій мьіслится, конечно, как нечто единое). Спортивньїй термин овертайм (которьій в английском язьіке образован из сочетания двух слов: оуег 'сверх' и ііше 'время; тайм') заменяет оборот добавочное время, которьій имеет терминологический смьісл: он обозначает определенньїй отрезок времени, предоставляемого командам для вьіявления победителя (заметим, что овертайм к тому же как бьі дополняет собой парьі обозначений со словом - тайм: первьй тайм — второй тайм — овертайм).
Слово саммит обозначает встречу в верхах, то есть на вьісшем правительственном уровне; таблоидом (англ, ІаЬіоігї) журналистьі иногда назьівают бульварную газету; вошедшее в спортивньїй обиход слово армрестлинг (от англ. агш 'рука' и тезіііпд 'борьба') обозначает вид единоборства, которьій издавна известен и в России: ^то «борьба на руках», когда садящиеся друг против друга соперники ставят согнутьіе в локте руки на стол, сцепляются пальцами и стараются прижать руку соперника к поверхности стола; армрестлинг — однословное наименование такой борьбь как вида спорта, до заимствования англицизма существовало лишь описательное ее обозначение.
Трудное для русской морфологии слово ноу-хау (англ. кпото-Ьото букв, 'знать, как') обозначает новьіе, передовьіе технологии производства чего-либо; словом хайджекер (англ, Ьуаскег) обозначают угонщика самолета; словом ^лекторат — совокупность избирателей (данного кандидата или данного округа) и т. д.
4. Наличие в язьіке сложившихся систем терминов, более или менее однородньїх по источнику их происхождения. Классический пример — уже упоминавшаяся терминология вьічислительной техники, которая сложилась на базе английского язьїка; она легко пополняется новьіми терминами английского происхождения. То же следует сказать о спортивной терминологии (примерьі см. вьіше), а также о лексике некодифицированньїх подсистем язьїка — таких, как жаргоньї наркоманов, проституток, хиппи, музьїкантов-лабухов, «челноков» и др.: здесь преобладают англицизмьі или кальки с английского (см. материал, свидетельствующий об ^том, в словарях [Грачев, Гуров 1989, Елистратов 1994, Рожанский 1992, Фаин, Лурье 1991]).
Вообще влияние лексики английского язьїка (главньїм образом в его американском варианте) на русский язьїк наших дней является преобладающим, в сравнении с влиянием других язьїков.
5. Социально-психологические причинь .
5.1. Престижность иноязьічного слова по сравнению с исконньїм или ранее заимствованньїм и
обрусевшим. Как кажется, ^тот фактор оказал определенное влияние на активизацию употребления таких слов, как презентация (вместо представление), хотя здесь имеется и некая семантическая причина; презентация — ^то торжественное представление чего-либо (фильма, книги и т. п.); жсклюзивний (вместо исключительньїй), которое, правда, легче укладьівается в некоторьіе контекстьі, чем его русский синоним: ср. жсклюзивное интервью при сомнительности
* исключительное интервью, — и ^то обстоятельство, по-видимому, влияет на живучесть
иноязьічного слова; консалтинг — в контекстах типа Фирма осуществляет консалтинг — вместо более обьічного, русифицированного, хотя и образованного от той же иноязьічной основьі слова консультирование, и нек. др.
Большая социальная престижность иноязьічного слова, по сравнению с исконньїм, вьізьівает иногда явление, которое может бьіть названо п о в ьі ш е н и е в р а н г е: слово, которое в язьіке- источнике именует обьічньїй обьект, в заимствующем язьіке прилагается к обьекту, в том или ином смьісле более значительному, более престижному и т. д.
Так, французское слово Ьоиіідие значит 'лавочка, небольшой магазин'; будучи заимствовано русским язьїком, оно приобретает значение 'магазин модной одеждьі'; примерно то же происходит с английским зЬор: в русском язьіке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, которьій торгует престижньїми товарами (обьїкновенньїй продмаг шопом никто не назовет); слакси — ^то не просто ‘широкие брюки' (как в английском), а 'м о д н ьі е широкие брюки особого покроя'. Английское Ьозрісе 'приют, богадельня' превращается в хоспис — дорогостоящую больницу для безнадежньїх больньїх с максимумом комфортньїх условий, облегчающих процесс умирания. Итальянское риіапа 'шлюха, потаскуха' дает в русском путану — 'в а л ю т н у ю проститутку' и т. д.
5.2. Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. Очевидно, что если понятие затрагивает жизненно важньїе интересьі многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительньїм. ^та закономерность верна в отношении любьіх слов, но применительно к иноязьічньїм словам она проявляется особенно рельефно, поскольку здесь добавляется еще фактор социальной престижности иноязьічного наименования.
Иноязьічньїе слова, обозначающие коммуникативно важньїе понятия, попадают в зону социального внимания: в определенньїе периодьі — обьічно довольно короткие — их частотность в речи становится необьічайно вьісока, они легко образуют производньїе, а главное — делаются обьектом сознательного употребления и связанньїх с ^тим обьігрьіваний, каламбуров, структурньїх переделок и т. п.
В ^том можно убедиться на примере слов приватизация, демократи, ваучер и нек. др. В начале 90-х годов ^ти слова чрезвьічайно популярньї, употребительньї в самьіх разньїх жанрах (хотя, например, приватизация и ваучер в совсем недавнем прошлом — специальньїе коммерческие терминьї). Они дают множество производньїх и употребляются «в связке» с однокоренньїми словами: ваучерний, ваучеризация, приватизировать, приватизированний, приватизатор, деприватизация; их намеренно искаженная форма используется для снижения социальной ценности обозначаемьіх ими обьектов или просто для иронии, шутки: дерьмократи, демокради, дубинки-демократизатори; прихватизация, приватизатори; полная ваучеризация всей страни, (по прежнему образцу: полная индустриализация, полная коллективизация всей страни), Ваучера на хуторе близ Диканьки; Такая порода собак: ваучер; у тебя — пинчер, а у меня — ваучер (последние два примера — из передачи «Тема» — телевидение, 22 сент. 1992).
Вместе с другими коммуникативно актуальньїми словами демократьі, приватизация и ваучер составили своего рода обойму слов (разньїх по семантике), являющуюся приметой времени: реформи, реформировать, референдум, монетаризм, суверенитет, конверсия, жология, криминогенний, наркомания, наркобизнес, мафия, ржет, ржетири и др.
Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно, угасает коммуникативная активность обозначающего ^то понятие слова — как ^то случилось, например, с пресловутьім консенсусом, словом, которое буквально не сходило со страниц газет и с уст политиков в самом конце 80-х годов и в процессе ^того широкого употребления потеряло свою терминологическую определенность.
Типьі ошибок в употреблении иноязьічньїх слов
1. Искажение значения заимствованного слова:
расширение и упрощения значения.
Ошибка возникает тогда, когда говорящий улавливает лишь самое общее значение слова и как бьі подгоняет его смьісл под смьісл другого, известного ему слова - чаще русского. Происходит то, что назьівают синонимизацией.
Примерь искажений
А. Расширение значения
Альтернатива - Неверно: вьібор вообще, а не вьібор одного из двух: Подросткам бьли предложень разнье альтернативь: спортивнье секции, музькальнье кружки, игрь типа квн (Радио).
Уникальньй - Неверно: очень редкий, а не единственньїй в своем роде. ^то очень уникальная
книга.
Глобальньй - Неверно: просто очень большой, огромньїй.
^кология - Неверно: природа вообще.
Консенсус - Неверно: всякое соглашение.
Мафия» - Неверно: преступники вообще.
^пицентр- Неверно: центр чего-либо.
Б. Перенесение значения с одного слова на другое,
Очень часто неправильно употребляют слова. обозначающие сложньїе понятия. Смьісл их нельзя передать одним словом.
Таковьі слова: тариф. ценз, фактор. кворум.
Покажем ^то на одном слове.
Понятие тариф связано с понятиями цена и стоимость, но сводить одно к другому нельзя. В неточной речи значение слова тариф часто искажают, упрощая его. Например: *Мь не можем платить такие большие тарифь за ^лектро^нергию. Так сказать нельзя. ТАРИФ - ^то норма, из которой исходят при установлении платьі за пользование чем-нибудь. Нельзя *платить тарифь или
*оплачивать тарифь: можно только платить согласно тарифу в соответствии с тарифом. Тариф нас может не устраивать, можно добиваться его изменения. Можно устанавливать, вводить новьіе тарифь и т. д. Ср. в рекламе аппаратов связи: У нас самая низкая стоимость тарифов.
Аналогичньїе трудности возникают и при употреблении других слов ^того ряда.
Искажение значения иноязьічного слова случается чаще, чем слова исконно-русского. Слово родного язьїка нам понятнее по его составу - по значению корня, суффикса, приставки. Сравним неологизмьі новация и лоббировать. В первом случае ясна связь с понятием новьій. Во втором - нужно знать, что значит «лобби». Иноязьічное слово. как правило воспринимают целиком. В весьма вьігодном положении находится человек, знающий тот иностранньїй язьїк. из которого слово заимствовано. Для него нет проблемьі в понимании заимствованного слова, и он свободно, смело и точно его употребляет в родном язьіке. Более того. Он сам может ввести какое-либо иноязьічное слово в употребление. Так нередко поступают ученьїе, вводя в оборот тот или иной новьій термин.
Необходимьіе рекомендации.
А) Проще всего следовать правилу: проверять значение иностранного слова по словарю (общий толковьій словарь или специальньїй словарь иностранньїх слов), однако не всякое слово можно обнаружить в словаре. Есть новьіе заимствования. которьіе просто не успевают попасть в словарь.
Б) Нет смьісла искать обьяснение иноязьічного слова в знаменитом словаре В. И. Даля. Там его может или вообще не бьіть или оно может бьіть дано в устаревшем значении (Неверно думать, что в словаре Даля вообще нет иностранньїх слов: ^тот словарь отразил лексику современного ему язьїка в полном обьеме). В наиболее популярном толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой тоже можно не найти многих недавно заимствованньїх слов. Лучше всего обратиться к новому словарю - Крьісин Л.П. «Толковьій словарь иноязьічньїх слов», М. 1998.
В) Если новое заимствование еще не получило отражения в словаре, следует отьіскать его (в соответствующей записи) в словаре язьїка-источника и исходя из толкования уточнить его значение.
Г) При ^том нужно учесть, что при заимствовании значения слов в разньїх язьїках могут не вполне совпадать. См., например, слова имидж (в русском) и ітаде (в английском) .
Трудности владения книжной лексикой.
Одно из главньїх требований лексической нормьі - употреблять слово в том значении, которое ему принадлежит в литературном язьіке. ^ту норму определяют толковьіе словари.
В речевой практике ^то требование часто нарушается. Искажение лексических значений в первую очередь касается слов книжньїх. Ранее мьі ^то показали на примере слов иноязьічного происхождения - тариф, ценз, фактор. Однако и исконно-русские слова подверженьї подобньїм воздействиям. Неточное употребление книжньїх слов во многом обьясняется спецификой их лексического значения - его отвлеченностью. Они служат обозначению понятий, признаков, и в меньшей мере - обозначению предметов, вещей. Вот примерьі таких сугубо книжньїх слов, непростое значение которьіх обнаруживает себя в словосочетаниях:
Уровень (вьіше / ниже, подьімается / опускается -НО НЕ: растет)
Степень(вьісшая / низшая, НО НЕ : маленькая)
Стабилизация (состояние стабилизировалось - перестало изменяться.. Но ^то не значит, что изменилось обязательно в лучшую сторону).
Ср. неверное употребление: ...*плохое жономическое положение отрасли, но ми добиваемся его стабилизации.
Непредсказуемий (последствия, результат). Неправильно: *Если би мальчишки откопали снаряд, то результат бил би непредсказуемий. (Как раз наоборот: результат легко предсказать, а говорящий имел в виду «очень плохой» результат)
Однозначно :Я опоздаю - ^то однозначно: ведь все зависит от того, когда подойдет автобус (Значит, неоднозначно).
Авария (случилась, произошла, попали в аварию, допустили аварию, что-то привело к аварии, НО НЕ : *водитель совершил аварию).
Лексика вульгарная (грубая, бранная)
Такая лексика существует в рамках литературного язьїка, но резко вьіделяется своей стилистической окраской.
Например: морда, рожа, дурак, заткнись, хапать, дрянной и тому подобньїе. ^то слова, с помощью которьіх говорящие на русском язьіке ^моционально вьіражают свое резко отрицательное отношение к чему-либо. Употребление их вьізвано сильньїм чувством неприязни, злобой, негодованием, может бьіть даже желанием оскорбить другого человека. Такие чувства присущи человеку, и значит существование подобньїх слов в язьіке оправдано.
Однако употребление вульгаризмов в речи культурного человека сугубо ограничено. Оно регламентируется ^тикой, то есть нормами человеческих отношений, морали, правилами поведения. Нетрудно представить себе, в устах какой личности такие слова звучат естественно и часто, а кто их употребляет лишь в крайнем случае (а может бьіть и вообще не употребляет). Очень важно при ^том, в каких условиях и по отношению к кому употребляются бранньїе слова. Когда слова и вьіражения типа врежу, чтоб ти сдох, сука звучат в устах матери по отношению к ребенку, ни о какой культуре речи говорить не приходится: здесь вульгарньїе слова - проявление вульгарной личности.
Полностью за пределами нормьі в системе лексики русского язьїка находятся так наз. нецензурньїе слова. Иначе их назьівают непристойньїми вьіражениями («непристойности».). Все знают ^ти вьіражения под именем «мат». Приводить примерьі их не будем, следуя ранее строго действующему правилу не допускать ^тих слов в печать - отсюда вьіражение «непечатное слово».
Можно по-разному оценивать ^то явление с точки зрения язьїка (и даже специально изучать его историю - происхождение, распространение), но с точки зрения культурь данное явление оценивается однозначно: мат недопустим. Говоря по существу, ^то даже не вопрос язьїка, а вопрос психологии, нравственности, ^тики. Произнесение подобньїх слов - ^то п о с т у п о к, демонстрация неуважения к личности, а также показатель того, к какому типу личности говорящий сам себя относит. Употребляя нецензурньїе вьіражения, человек как бьі обьявляет: «Я не уважаю вас, а вьі можете не уважать меня». Недаром вьіражения ^того рода назьівают «грязньїми». Особенно ^то очевидно в отношении женщин.
В отличие от вульгарньїх слов, у непристойньїх вьіражений нет той функции, которая бьі оправдьівала их употребление. Для вьіражения ^моций русский язьїк располагает безграничньїми возможностями. Естественно, что множество людей НИКОГДА, НИ ПРИ КАКИХ обстоятельствах не прибегают к мату, не испьітьівают потребностей в нем. В то же время многие люди употребляют подобньїе вьіражения постоянно и непроизвольно. Они и не задумьіваются над своим речевьім поведением - ^то их лексикон, привьічка с раннего детства, усвоенная от родителей и другого близкого окружения. Таких людей очень жаль. Они пленники. Рабьі лидеров. Особенно характерен ^тот воспитательньїй плен для мальчиков, поскольку в их среде существует даже свой окраску и, что очень важно, - соответствие общему стилю вашей речи. Например, вьі хотите охарактеризовать человека в том плане, что он знает себе цену, - вам придется вьібирать между словами: самодовольньй. самолюбивьй. заносчивьй. с амбициями, гордьй, обидчивьй. зазнайка, с чувством собственного достоинства, надменньй и др.. При неверном вьіборе слова (вьіражения) вьі можете неправильно определить то свойство характера человека, о котором хотите сказать, при ^том можете обидеть человека, сами того не желая. Недаром нам нередко приходится прибегать к таким оговоркам: Да я совсем не то хотел сказать; Вь меня неправильно поняли и т. д. См. вьіше понятие коммуникативной задачи, коммуникативного ^ффекта (результата) речи.
Речевьіе правила и типичньїе ошибки
1. Строя свою речь, мьі прежде всего вьібираем слова. При вьіборе слова необходимо стремиться к точности словоупотребления, то есть употреблять слово в соответствии с кодифицированньїм (определяемьім толковьім словарем) лексическим значением ^то :
• верньїй вьібор слова из ряда синонимов (синонимьі различаются между собой оттенками значения),
• точное различение слов. близких по звучанию , однокоренньїх, но с разньїми суффиксами и приставками
• различение слов разной окраски - ^моциональной, ^кспрессивной, стилистической. Примерьі типичньїх нарушений норм вьібора слова:
1.1. Не учитьівается различие в лексическом значении слов.
Пример:
- Смотри, какой красивьй пароход ! - Бабушка! Какой же ^то пароход?! ^то корабль. - А-а Какая разница!. ( В ^той ситуации прав. конечно,. внук).
1.2.. Смешиваются слова-паронимьі (Значение каждого слова в паре нужно установить по толковому словарю, например по Словарю русского язьїка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой). Неправомерньїй - неправомочньїй Претендент - прецедент Волеизлияние - волеизьявление Представить - предоставить Созидатель - соглядатай Светопреставление - светопредставление Гипнотический - гипотетический - гиперболический Миниатюрньїй - маникюрньїй Муаровьій - мемуаровьій Дискриминация - дискредитация Оперировать - аппелировать Одинарньїй - ординарньїй Неприятньїй - нелицеприятньїй
Смешение слов-паронимов относится к числу грубьіх речевьіх ошибок. Примерьі:
*Имеет место необьяснимое, порой гипотетическое влияние ^кономистов на правительство (вместо гипнотическое) - Деп гос. Думьі. *Цифрьі, которьіми он апеллирует, поражают (адм. раб.).
1.3. Не различаются однокоренньїе слова:
- не учитьівается значение обощенности, абстрактности:
Тематика - ^то не то, что тема: обобщенньїй ряд тем. более общий круг вопросов. в которьій входит отдельная тема.
Так же:
Урожай - урожайность Посещения - посещаемость Заболевания - заболеваемость Очередь - очередность Частота - частотность Нетерпение - нетерпимость Требования - требовательность Алкоголь - алкоголизм
не учитьівается значение суффикса, особенно в словах абстрактного значения:
^кономнмй - ^кономический - ^кономичнмй гуманитарньїй - гуманистический - гуманньїй ^кологичнмй - ^кологический не учитьівается значение приставки: создать - воссоздать стать - встать
переживать - сопереживать платить - оплачивать - вьіплачивать Примерь неверного употребления:
* Льготние путевки у нас получают в порядке очередности. Ср. правильное: Льготние путевки у нас получают в порядке очереди. Или: У нас существует очередность на получение льготних путевок.
*Перечислите тематику докладов вашей секции (имелся в виду перечень ТЕМ, а тематика у разньїх секций разная: у каждой своя. *А ваш муж не увлекается алкоголизмом? Ср.правильное: А ваш муж не страдает алкоголизмом?. Или: А ваш муж не увлекается спиртним?. * *Сегодня к гражданской авиации народ предьявляет високую требовательность (газ.) - вместо: предьявляет високие требования. Или Повисилась требовательность... . реальньїй - релистичньїй - реалистический демократичньїй - демократический
* Встаньте в ряд - вместо: Станьте в ряд
* Придется действовать через суд, поскольку руководство не собирается оплачивать компенсации (дел. разг.) - вместо: виплачивать компенсации.
2.Слова, соответствующие лексической норме, соединяются друг с другом. Соединение слов может бьіть правильньїм и неправильньїм. Так, в литературном язьіке есть слова совместний и взаимодействие - каждое из них отвечает норме в таком употреблении: а) ^то наш совместний труд, б) члени комиссии работали в полном взаимодействии. Но сказать *совместное взаимодействие нельзя: ^то речевая ошибка.
Такого типа ошибка определяется как «лексическая несочетаемость». ^то может бьіть частичное или полное повторение в одном слове значения другого слова (избьіточность, так наз. «плеоназм»), несогласованность значений слов, противоречие (так наз. «оксюморон») и др.
Лексическая несочетаемость - одна из самьіх частьіх ошибок. ^то одно из распространенньїх нарушений речевой нормь , которое свидетельствует о том. что говорящий неточно знает значения слов. которьіми пользуется, и невнимателен к смьіслу своей речи.
2.1. Смьісловая несогласованность:
Примерьі: *дешевие цени - вместо: дешевие товари / низкие цени.
*Платить штрафние санкции, вместо: платить штрафи или применить санкции, ввести санкции ( санкция - ‘закон с указанием карьі за его нарушение’).
Примерь несочетаемости слов в предложении:
*Приходят люди с вьсоким образовательньм цензом (Р.М., рук. учебного центра) -вместо вьсокообразованнье люди или люди с вьсшим образованием. Есть вьіражение образовательньй ценз, но оно употребляется в совсем другом контексте: ЦЕНЗ - ^то условия, ограничивающие участие лица в осуществлении тех или иньїх прав: ценз оседлости, образовательньй ценз. Можно сказать: В нашем учреждении при приеме на работу действует вьсокий образовательньй ценз.
* Статистика значительно уменьшилась за последнее время(Радио). Значение слов статистикаи уменьшиться /увеличитьсяне согласуются. Статистика - зто количественньїй у ч е т разного рода массовьіх случаев. Статистические данньїе могут свидетельствовать об уменьшении или увеличении чего-либо. Можно сказать: Судя по статистике, количество неполньїх семей увеличилось. То есть изменяется не статистика, а то. что она учитьівает.
* 3то позволит сзкономить семейньїй бюджет(Радио. Вьіст. раб. страх. компании). Зкономят не бюджет, а деньги. Бюджет - зто смета доходов и расходов - государства, предприятия. Семейньїй бюджет - зто доходьі / расходьі семьи. Зкономия денег, естественно, положительно отражается на семейном бюджете, улучшает его состояние. Можно сказать: Зто поможет укрепить семейньїй бюджет.
2.2. Ошибки в сочетании слов часто возникают при употреблении фразеологизмов, устойчивьіх сочетаний слов. Одна из ошибок - контаминация двух синонимичньїх вьіражений (часть одного соединяется с частью другого). Очень часто говорят: «играть большое значение». хотя все понимают, что играть значение нельзя. Зто результат контаминации синонимичньїх вьіражений: играть роль и иметь значение.
В русском язьіке есть два сугубо книжньїх вьіражения, обозначающих наличие чего-либо: имеет место и имеет бьть. Второе звучит архаично и практически не употребляется. Но в современной разговорной речи появился шуточньїй вариант - имеет место бьть.Однако многие стали употреблять его всерьез, не замечая шутки.
Другие примерк:
* Правительство должно будет внести конкретньїе мерьі...Ср.: внести конкретньїе предложенияи принять конкретньїе мерьі
* 3тому вопросу ответственньїе лица не оказали никакого интереса. Ср. оказать вниманиеи проявить интерес.
Оксюморон.
^тим термином назьівают такое речевое явление, когда соединенньїе слова противоречат друг другу по смьіслу.
^тот термин, по происхождению греческий, служит для названия специального стилистического приема - буквально: «остроумно-глупое», например: «живой труп». Однако в наше время он используется и для названия речевой ошибки, которая происходит нечаянно, из-за речевой небрежности.
Типичньїй случай соединение наречий: часто иногда, иногда всегда, иногда. как правило. Примерь :
* ^та по^тесса бьла очень довольно известна (Радио, М.): что-то одно: или довольно известна или очень известна.
*Мь часто иногда об ^том забьваем (радио. В-к)
* Недавно только что передали сообщение (Радио, М.). Интонация (отсутствие паузьі) говорит о том, что ^то не поправка по ходу речи.
*^тот сорт яблок абсолютно почти не поражается болезнями
Оксюморон бьівает с к р ьі т ьі й. Найдите речевую ошибку: *Здесь преобладают самье различнье точки зрения (ТВ. В-к).
Опасная антитеза
Ошибки в соединении слов могут приводить к серьезному искажению смьісла.
Одна из ошибок - ^то подстановка в предложение слова, создающего противоположное значение. Примерь :
*Принимаются ^ффективнье мерь по предупреждению безопасности дорожного движения (раб. ГАИ). Соединились две стандартньїе формульї деловой речи: мерь по обеспечению безопасности и мерь по предупреждению опасности. Получился смьісл, обратньїй желаемому.
*Приняли решение об установлении моратория на прекращение огня (ТВ, Время)- речь шла о временном прекращении огня.
*Ми сделаем все, чтоби детские учреждения не испитивали никакой потребности в воде (Адм. раб.) -речь идет об ограничениях в водоснабжении горожан и о том, что ^то не коснется детских садов.
* ...мешают друг другу вставлять палки в колеса (ТВ, вьіступл. режиссера).
Неожиданньїй второй смьісл
Многие слова имеют несколько значений (т. е. многозначньї), но в контексте вьісказьівания слово вьіступает лишь в одном из них. Однако случается столкновение в одном вьісказьівании разньїх значений слова. Часто мастера слова делают ^то намеренно, в сатирических целях или создавая комический ^ффект. Например у Ильфа и Петрова: «Молодая бьіла уже не молода» (Первое - в смьісле «невеста») - пример из книги Д. ^. Розенталя и И. Б. Голуб «Секретьі стилистики». ^то так назьіваемая «язьїковая игра», в частности - каламбур. Намеренное столкновение значений (а также омонимов) - могучее средство юмора. Но ^то разговор в плане риторики, а с точки зрения речевой нормьі нужно опасаться нечаянного столкновения значений. В ^том случае смеяться будут над самим автором речи.
Примерьі. Ми прослушали все ваши замечания (то есть пропустили мимо ушей?). На костре - лучшие люди села. Где напиться? (имелось в виду - утолить жажду в жаркий день). Подобное столкновение значений назьівают двузначностью. Она часто возникает на основе употребления фразеологизма, в силу особенностей ^тих единиц язьїка: в них буквальное значение слова перестает звучить. Пример: Теперь жизнь девушки била полностью в руках лошади (пример Татьяньї Толстой). Работници кондитерской фабрики вкладивают в карамель всю свою душу (фразеологизм «вкладьівать душу в работу»- очень стараться).
Широко известньї речевьіе казусьі в разного рода обьявлениях: Вяжем варежки из шерсти заказчика; Гражданам с узким горлишком керосин не отпускается.
Тавтология и плеоназм
Неверное соединение слов очень опасно: оно может привести к бессмьіслице - абсурду. Одним из видов абсурдньїх сочетаний является такой повтор, которьій в стилистике шутя назьівают «масло масляное». ^то так назьіваемая т а в т о л о г и я. Другое название излишнего повтора - «плеоназм». ^ти понятия не вполне совпадают.
Соединение полностью или частично однозначньїх слов создает смьісловую избьіточность: одно из слов является лишним. Например: *Процент неуспеваемости на курсе достиг 25 процентов. Бьівает и так, что вьіражение избьіточно - «плеонастично» - хотя слова в нем не повторяются. Пример чисто смьіслового плеоназма: *Сколько стоит цена ^того товара?
Избьіточньї сочетания: очень огромний, очень замечательний. ^то весьиа распространенная ошибка.
Плеоназм (избьіточность) бьівает в разньїх условиях построения речи, и по^тому есть более грубьій и менее грубьій плеоназм.
Самьій очевидньїй плеоназм имет место при непосредственном сединении двух слов, (Ср. вьіше цена стоит). Несколько менее заметен плеоназм в тех случаях, когда непосредственно соединенньїе слова не контактньї, а разделеньї другими словами (См. вьіше пример со словом процент).
Такого типа плеоназм является грубой речевой ошибкой: он недопустим.
Характерно, что такого рода ошибка всегда имеет два варианта исправления: можно устранить или одно, или другое слово: См. пример вьіше: товар стоит /цена товара.
Примерьі грубого плеоназма (тавтологии):
* Сделано все необходимое для обеспечения жизнеобеспечения жизни города. обеспечени ( служащий гор адм.)
* Расчет должен производиться по безналичному расчету ( рук. предпр.), то есть *расчет по расчету.
* Провалившаяся криша - ^то последствие снегопада, випавшего в ночь с воскресенья на понедельник (Р. М.), то есть *снегопад випал (вм. снег випал).
*Не прекращаются перебои в подаче водоснабжения для населения города (Р. В-к, врач), вм. : перебои в подаче води / в водоснабжении
* Идет следствие по расследованию антиправительственной деятельности (Р. М. юрист.).
*Всю работу надо ориентировать на потребности потребителей (Р. М., торг. Раб.)
* ^ти жспонати имеют огромную ценность, которую нельзя оценить (Р. М. жур.), то есть оценить ценность
Менее грубую ошибку представляет повтор однокоренньїх слов, не связанньїх непосредственно, однако и такие ошибки должньї бьіть устраненьї. Пример:
*Принципиально будут изменени принципи финансирования науки(газ.)
*Наша комиссия считает необходимим принять все необходимие мери (ТВ, В-к)
* В последние три года произошел взрив потребления всех товаров народного потребления.(Р.М.)
Речевой недостаток - повтор без плеоназма.
Существенно иной тип повтора представляют те случаи, когда каждое из созвучньїх или даже одинаковьіх слов в предложении имеет свою смьісловую функцию. Например:
Таинственний мир икон открила посетителям виставка, открившаяся на Кузнецком мосту (Р.М.). ^то плохо звучит, но здесь нет избьіточности (плеоназма): виставка открилась = начала работать и виставка открила мир = показала, ввела в мир.
Тем не менее такие ошибки тоже нужно устранять. Путь исправления здесь принципиально иной: нужно искать замену одному из слов, а не просто его убирать, как в случае плеоназма.
Нет плеоназма, но есть речевая ошибка тавтологического типа в случаях:
* Основние направления вихода на социально ориентированную жономику учение института связивают срешением двух взаимосвязанних задач ( газ.).
* Коллектив требует ответа за безответственний поступок (Р. М.).
* В ^фире поднялась настоящая буря, поднятая радиоспециалистами (Р. В-к).
Итак, вьібор слова и соединение слов - ^то основа правильной речи. Далее идет составление предложения: через предложение говорящий вьісказьівает свою мьісль, по^тому так важно правильно и хорошо его построить.
Вьісказьівание
Законченное предложение, состоящее из слов и сочетания слов, - ^то простейший ^лемент речевой коммуникации. В ^той своей, коммуникативной, функции предложение получает значение ВЬІСКАЗЬІВАНИЯ.
Соединяясь друг с другом, вьісказьівания образуют текст.
Текст может состоять из одного вьісказьівания. Таковьі, например, призьівьі, пожелания, приветствия, вроде: Привет участникам спартакиади! Как правило, из одного вьісказьівания состоят реплики диалога в разговорно-бьітовой речи. Что касается письменной речи, то говорящий обьічно строит ее как связньїй текст, т.е. соединение ряда вьісказьіваний, как цепь взаимосвязанньїх предложений.
Текст. Строения текста
1. Предложения, составляющие текст, строятся по язьїковьім нормам, то есть имеют ту или иную грамматическую структуру - простьіе, сложньїе (сложносочиненньїе, сложноподчиненньїе), а в простьіх должньї бьіть главньїе членьї или и главньїе, и второстепенньїе. Однако речевьіе правила допускают неполноту предложения, а в определенньїх случаях неполнота не только допустима, но и желательна. Так, в связном тексте можно опускать подлежащее или сказуемое, если зто позволяет более четко вьіразить мьісль. Ср. в письме: Здравствуйте Игорь Николаевич! С большим интересом прочитала Вашу статью... (Подлежащее Я здесь излишне.). Другой пример: Президент виступил с ежегодним посланием к Федеральному собранию. В самой церемонии - почти никаких изменений(газ. Известия). (Опущено сказуемое: не било, не произошло / не замечено).
2. Каждое вьісказьівание отвечает тому или иному коммуникативному намерению говорящего. Мьі или сообщаем о чем-либо адресату: даем ему новую информацию, или вьісказьіваем некоторое суждение, мнение, утверждаем что-либо как истину или, напротив, отрицаем - спорим, возражаем. Зто одно коммуникативное намерение. Другое - побудить адресата к вьісказьіванию (задаем вопрос), или побудить его к совершению какого-либо действия ( требуем, просим, рекомендуем, советуем и т. д.). Нашим намерением может бьіть вьіражение чувств по поводу чего-либо, оценка ситуации. То или иное коммуникативное намерение должньї бьіть ясно вьіраженьї в вьісказьівании.
Вьісказьівание создается не только словами и построением предложения, но и порядком слов и интонацией.
Порядок слов
1. Правильньїй порядок слов соответствует значению вьісказьівания. Порядок слов - очень важная часть строения вьісказьівания. Он должен отражать направление мьісли говорящего, его , коммуникативное намерение. Олин и тот же факт получает в вьісказьівании разное значение в зависимости от порядка слов. Если нужно сообщить о времени собьітия, я ставлю на первое место название собьітия, а на второе место указание на время: Защита курсовьх работ будет в мае. Если же мне нужно сообщить о том, что случится в определенное время, то, наоборот, я ставлю на первое место название временного отрезка, а на второе - название собьітия: В мае будет проходить защита курсовьх работ. ^та закономерность обьясняется логическим отношением, которое обозначается терминами ТЕМА и РЕМА. Мьі идем от темьі к реме, то есть от того, о чем мьі говорим (тема) к тому, что нам надо сказать - сообщить, утвердить, отрицать (рема). Иначе говоря, мьі идем от данного к новому.
Примечание. В устной речи рему можно поставить и на первое место, но тогда мьі должньї обязательно указать на нее интонацией - сделать на реме логическое ударение. ^то бьівает в тех случаях, когда что-то нужно подчеркнуть или опровергнуть. Например: З'автра будет жзамен (Кто- то сомневался или ошибался). ^то равно по смьіслу фразе: ^кзамен будет завтра
2. Правильньїй порядок слов соответствует связям между словами.
В русском язьіке есть случаи, когда требуется контактное расположение слов. Так, причастньїй оборот или придаточное с союзньїм словом которьй должньї стоять так, чтобьі ясно бьіло, к чему они относятся. Например: Пакет принес ваш знакомьй, которьй звонил вчера. Неверно: *Ваш знакомьй принес пакет, которьй звонил вчера. Неправильньїй порядок слов может исказить смьісл. Привести адресата к неправильному пониманию. Ср.: Инструкции формулируются по определенньм правилам. Они бьвают простье и сложнье. Говорящий хотел сказать, что простьіми и сложньїми являются инструкции, но по порядку слово они нужно отнести к слову правила.
Интонация
Интонация принадлежит звучащей речи. Она участвует в вьіражении смьісла речи, а также служит вьіражению ^моций. В значительной мере интонация относится к средствам создания речевой ^кспрессии - усиления, подчеркивания всего того, что служит вьіразительности речи.
На первьій взгляд, письменная речь лишена интонации. Однако, когда мьі читаем готовьій текст, то обнаруживается, что в нем интонация заложена, предсказана: строение текста диктует нам ту или иную интонацию. Большую роль в указании на интонацию играют, конечно, знаки препинания, в первую очередь такие, как точка, вопросительньїй и восклицательньїй знаки. Однако не все знаки точно соответствуют интонации, например, запятая далеко не всегда должна «читаться». В основном интонацию определяет смьісл текста. Так, при отношениях конкретизации мьі понижаем голос и делаем паузу. Например: Работа бьла неинтересная: она требовала только рабской исполнительности; Мь мечтали об одном - об отдьхе на природе. Такая интонация характерна для вьісказьіваний с обобщающим словом и перечислением: К краснолесью относятся породь деревьев смолистьх, например: сосна, ель, пихта. (Паузу делаем перед перечислением). Похожая интонация требуется и при тех смьісловьіх отношениях, которьіе назьіваются изьяснительньїми, - но только в том случае, когда связь бессоюзная. Например: Комиссия признала: вьделеннье средства бьли израсходовань по назначению. Если же предложения связаньї союзом ЧТО, - «Комиссия решила, что средства бьли израсходовань по назначению», - интонация должна бьть другой - непрерьівной, с равномерньїм повьішением и понижением голоса, как в простом распространенном предложении. Понижение голоса перед ЧТО с последующим повьішением и пауза перед союзом является довольно распространенной речевой ошибкой. Некоторьіе вьісказьівания прочитьіваются двояко. Так, вьісказьівание с перечислением без обобщающего слова не требует понижения и паузьі перед перечислением: ^той весной мь вьсадили на грядках лук, чеснок, морковь, свеклу. Однако в деловой
речи пауза перед перечислением может бьіть вполне уместна. Она помогает более четко и строго представить перечень чего-либо. (По^тому в таких случаях ставится двоеточие: На заседании присутствовали: декан факультета, его заместитель, заведующие кафедрами). Обьічно по
окончании радиоспектакля говорят: «В ролях (предупредительная пауза): (перечень имен артистов исполнителей). Преподаватель говорит студентам: На занятие нужно принести: (далее после паузьі следует перечень необходимьіх материалов). В то же время при отсутствии обобщающего слова вполне возможна обьічная интонация непрерьівного повьішения - понижения, без паузьі: На занятие прошу принести орфографический словарь, справочник по пунктуации Д. ^. Розенталя, материал по прошлому занятию. В ^том случае нет жесткого требования и цель может бьіть не достигнута. Таким образом, интонация может варьироваться в соответствии коммуникативньїми задачами говорящего. Однако есть такая интонация, которая является обязательной для вьіражения того или другого смьісла. (См. вьіше примерьі с отношениями конкретизации и изьяснительньїми отношениями).
Интонационное вьіражение ТЕМЬІ и РЕМЬІ вьісказьівания, расстановка смьісловьіх акцентов.
В современной русской публичной речи часто случаются ошибки в логическом ударении. Они таковь :
1. Вьіделяется не то слово, которое является ремой вьісказьівания.
2. Ударение падает не на то слово. которое входит в противопоставление. Пример: По радио прозвучала шутка: Если есть домашние хозяйки, значит есть и дикие. Шутка бьіла испорчена неверньїм прочтением: Если есть домашние хоз'яйки, то ... Нужно: Если есть дом'ашние хозяйки, то значит есть и дикие ( противопоставление домашние - дикие).
3. Ударение падает на то слово, которое стоит в конце вьісказьівания (как рема), но особого смьіслового веса не имеет. Пример неправильного чтения стихотворения А.С. Пушкина:
«Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Тьі катишь волньї голубие
И блещешь хладною красой
Нужно: ...волни голубьіе.
Правила построения текста
1. Организация вьісказьівания, являющегося частью текста, зависит от того, какую роль оно играет в составе целого, как оно связано с другими вьісказьіваниями. От ^того во многом зависит порядок слов. По^тому нельзя просто вьіписать из разньїх мест текста два вьісказьівания и поставить их рядом, несмотря на наличие смьісловой связи между ними. Ср. вьіписку из книги Д. С. Лихачева «Письма о добром и прекрасном»: Чтение не должно бить случайним. Классическое произведение - ^то то, что видержало испитание временем. Такая вьіписка не составляет текста.
2. Есть два основньїх типа связи вьісказьіваний, в зависимости от их членения на тему и рему:
1) связь параллельная и 2) связь цепная
Параллельная связь: каждое последующее вьісказьівание построено по типу
предшествующего, каждое имеет свою тему и свою рему. Причем темьі и ремьі таких вьісказьіваний по смьіслу аналогичньї, соответствуют друг другу. Такие вьісказьівания можно записать столбиком:
Кто на лавочке сидел,
Кто на улицу глядел.
Толя пел, Борис молчал,
Николай ногой качал.
(С. Михалков).
^то наиболее простой, иногда даже примитивньїй, способ строения текста, но он находит себе применение, например, при сопоставлении явлений, при перечне фактов признаков. Пример из публицистического текста:
Зарисовка о каннском фестивале
В Канне, на красной фестивальной дорожке звездь снова вьступили в роли моделей. Орнелла Мути надела платье в цьганском стиле. Камерон Диас щеголяла в глубоком декольте. Летиция Каста демонстрировала обнаженную спину. Шарон Стоун задрапировалась леопардовой тканью .(газ. Известия, 27 мая, 2004, с. 1).
Подобная связь вьісказьіваний характерна для отношений конкретизации, когда рема первого вьісказьівания содержит общее, а рема второго (и, может бьть, последующих) частное. Например: На рубеже V - IV в.в. до н^. греческий полис переживает кризис. Ослабленнье многолетней войной со Спартой Афинь пришли к олигархическому правлению «30 тиранов». Человек чувствует себя одиноким, предоставленньм самому себе в обстановке крушения рабовладельческой демократии (Гузик, М. А. Учебньїй путеводитель по мировой художественной культуре. - М., 1999): ремьі второго и третьего вьісказьіваний назьівают то, в чем именно состоял кризис
Второй способ строения текста - цепная связь - представляет собой переход от одной структурьі вьісказьівания к другой: последующее вьісказьівание «цепляется» за предьідущее. Рема первого вьісказьівания становится темой второго, рема второго - темой третьего и т.д. Например: У меня есть (Т) двоюродньй брат (Р). Он (Т) живет в Австралии (Р). ^то (Т) далекая и интересная страна (Р). Сцепление происходит путем повторного наименования. В нашем примере: двоюродньй брат (Р) = он (Т), в Австралии (Р) = ^то (Т).
Порядок слов подчиняется требованиям параллельной или цепной связи. При параллельной связи слова, назьівающие тему или рему расположеньї аналогично. При цепной связи то, что бьіло последним в первом вьісказьівании, становится первьім во втором. Ср. .есть брат = он (брат) живет. в Австралии = ^то (Австралия) - далекая страна
Цепная связь имеет более широкое применение. Именно на ней в основном строится текст. Конечно, в живой речи, реальном тексте все сложнее: оба принципа обьічно взаимодействуют, переплетаются. Создавать связньїй текст потому нелегко, что нужно грамотно оформлять переходь от одной мьісли к другой.
Пример текста, построенного на цепной связи:
Форма народньх произведений искусства - ^то форма, художественно отточенная временем. Такой же отточенностью обладают коньки на крьшах деревенских северньх изб. Недаром ^тих «коней» сделал символом одного из своих замечательньх произведений писатель. Наш современник, Федор Абрамов («Кони»).
Что такое ^ти «кони»? На крьши деревенских изб, чтобь придавить конць кровельньх досок, придать им устойчивость, клалось огромное тяжелое бревно. Бревно ^то имело одним из концов цельй комель, из которого топором вьсекалась голова и могучая грудь коня. Конь ^тот вьступал над фронтоном и бьл как бь символом семейной жизни в избе (Д. Лихачев, Письма о добром и прекрасном. Письмо тридцать второе: «Понимать искусство»).
Представим разньїе фрагментьі текста. Например - начало курсовой работьі.
Наша курсовая работа посвящена проблеме охрань водньхресурсь края. ^то очень широкая и актуальная проблема. В своей работе мь касаемся лишь одной ее сторонь. (1-2 связь цепная, 2-3 связь параллельная).
Нежелательное расположение вьісказьіваний: *Проблема водньх ресурсов является важной и актуальной. Моя курсовая работа посвящена ^той проблеме.
3. Вьісказьівание, являющееся частью текста, редко бьівает самостоятельньїм по содержанию и оформлению. Чаще оно имеет признаки связи с другими вьісказьіваниями - предшествующим и (или) последующим. К примеру - вьісказьівания, изьятьіе из текста:
^то простое вещество обнаруживает ряд физических аномалий
По^тому лед плавает на поверхности водоема
Так продолжалось веками
Относительно самостоятельньїми обьічно бьівают вьісказьівания, начинающие текст. Тем не менее и в них уже должна бьть заложена основа для продолжения: первьіе вьісказьівания определяют дальнейшее течение мьісли и дальнейшую цепь вьісказьіваний. На первой фразе лежит большая ответственность. Вот почему в практике речи так трудно бьівает начать.
Пример начала статьи новий висококачественний очиститель воздуха. Прибор изготовлен на предприятии «Протон» (реклама).
3) Основньїм видом повтора является анафорическое местоимение. ^то слова ОН (она, они и т.д.), ^ТО, ТАКОЙ, ТАК, ЗДЕСЬ. Они отсьілают к тому, что уже получило название в предьідущем вьісказьівании. ^то может бьть и рема (при цепной связи) и тема (при параллельной связи). Примерь :
У Виктории Токаревой нет плохих рассказов. У нее есть только хорошие, очень хорошие и блестящие (Юрий Нагибин) - связь параллельная: анафора к теме.
Источником доброго является всякое подлинное искусство. Оно в самой основе своей нравственно (Д. С. Лихачев, Письма о добром и прекрасном) = связь цепная: анафора к реме. То же в примерах:
После смерти Александра Македонского/.../ центром ^ллинистической культурь стала Александрия. Здесь вуниверситетеучился математик Архемед (Путеводитель...).
Знаменита на весь мир и Александрийская библиотека. В ней работал Каллимах, составивший 120 книг каталога (там же).
Типичньїе речевьіе ошибки в употреблении анафорических местоимений
В речевой практике возникают ошибки, связанньїе с тем, что анафорическое местоимение может бьть отнесено к разньїм именам в предшествующем вьісказьівании. Так, если в первом вьісказьівании более одного имени существительного, то - теоретически -местоимение ОН может бьть отнесено к каждому из них. Ср.: Недалеко от поселка Веденка бьл расстрелян джип одного из лесньх воротил. Он чудом уцелел. - Джип? Человек? По контексту легко догадаться, что имеется в виду человек, но по правилам строения текста, скорее, должен бьть джип (конец фразьі, центр ремь ).
Одновременно действует и другое правило: анафорическое местоимение относится к ближайшему имени. С ^тим связано то положение, что рема всегда тяготеет к концу вьісказьівания. Ср.: ^ти задачи решаются разньми методами. Они бьвают простье и сложнье - Что? Задачи? Методьі? По правилу порядка слов - методьі, а говорящий имел в виду простье и сложнье задачи. Или: Вьбирая компьютер для ребенка, узнайте, что у него внутри (реклама). Такого рода ошибки бьвают при совпадении формьі существительньїх (род, число, падеж).
Другая возможная ошибка связана с употреблением местоимения ^ТО. В отличие от ОН, ТАКОЙ, ЗДЕСЬ, слово ^ТО по смьіслу отнесено к целой ситуации, а не к предмету (сущ. среднего рода). При цепной связи под словом ^ТО может подразумеваться то, что названо всем вьісказьіванием или его частью. Например: Ежегодно, если зима не бьла многоснежной, пойма вьгорает практически вся. ^то губительно для многих ее обитателей (Дуггинцов, В. Очарование равниной).
Пример неудачного употребления ^ТО:
Знание действительности, приходящее через искусство, есть знание. согретое человеческим чувством, сочувствием. ^то свойство искусства и делает его общественньм явлением неизмеримого нравственного значения. - Мьісль вьіражена недостаточно четко, так как в первом вьісказьівании прямо не названо то, что во втором обозначено словами ^то свойство искусства. Имеется в виду способность искусства согревать знание человеческим чувством. (Пример из статьи: Маймин, А. Искусство мьіслит образами).
Смьісловьіе отношения между вьісказьіваниями в тексте
У каждого текста есть своя тема. Она является обьединяющим началом для вьісказьіваний, составляющих текст. С другой стороньї, у текста всегда есть определенная коммуникативная направленность: мьі или описьіваем, или повествуем, или рассуждаем (см. далее - Глава )
В зависимости от ^того говорящий строит отношения между вьісказьіваниями, отражающие отношения между фактами. собьітиями, суждениями. ^то может бьть или рядоположенность, или последовательность, или взаимозависимость.
Самое трудное - находить вьіражение отношений в тексте-рассуждения. ^то отношения смьісловой взаимозависимости, а именно: условньїе, уступительньїе, причинно-следственньїе, или отношения сопоставления и противопоставления, а также отношения конкретизации, общего и частного (включения частного в общее или, наоборот, раскрьітие содержания общего через частное), отношения, градации, вьівода, обобщения. В русском язьіке есть множество слов и словосочетаний, с помощью которьіх вьіражаются ^ти связи. Их назьівают текстовьіми связками или «скрепами».
Таковьі: по^тому, в связи с ^тим, вместе с тем, в то же время, однако, следовательно, значит, в общем, кроме того, между тем, тем самим, тем не менее, мало того, более того, на ^том основании, правда, конечно, к тому же, в частности, например, а именно, так, точно так же
- и многие другие.
Скрепа, как правило, стоит в начале вьісказьівания и соотносит смьісл данного вьісказьівания с предьідущим или последующим. Однако текст тем и отличается, что в нем связи вьіходят за рамки двух предложений: текст -зто целое. По^тому многие скрепьі служат связи цельїх частей текста, часто крупньїх обьединяющих рядьі вьісказьіваний. Таковьі, например, заключительньїе слова, типа: итак, таким образом. Есть и такие скрепьі, которьіе находятся не в начале вьісказьівания, а между частями текста. Например: первое, второе, далее, и последнее. Они очень распространеньї в современной публицистической речи, причем не только письменной, но и устной.
Абзац
Относительно длинньїй письменньїй текст (более двадцати вьісказьіваний) трудно воспринимать, если все предложения (вьісказьівания) идут подряд. Обьічно они обьединяются в смьісловьіе группьі, отделенньїе друг от друга «красной строкой» (отступ от края строки). ^то графическое средство служит организации текста, его делению на небольшие части. В устной речи графическому разделению текста соответствует интонация - более или менее длительньїе паузьі. Часть текста, отделенная красной строкой, составляет абзац. Деление текста на абзацьі очень важньїй момент в организации текста. Абзацьі должньї отражать смьісловое содержание текста. Абзац - ^то относительно самостоятельная часть, соответствующая переходу от одной мьісли к другой. Навьік деления текста на абзацьі говорящий приобретает в результате опьіта составления текстов разного обьема и разного содержания. Хорошее деление на абзацьі - ^то искусство речи и мьісли.
Количество абзацев и их обьем полностью зависит от содержания текста. В тексте может бьіть два, три и более абзацев - сколько угодно, вернее, сколько требует содержание текста, заключающее в себе переходь от одной микротемьі к другой. Абзац может состоять и из одного вьісказьівания, но ^то не типичньїй случай: ^то значит, что вьісказьівание резко вьіделилось в ходе мьісли пишущего. С другой стороньї, вполне возможен текст (обьічно небольшой) без абзацев.
^лементарнме требования таковьі: 1) нельзя обьединять в одном абзаце группьі
вьісказьіваний, которьіе по плану изложения соответствуют разньїм вопросам. Например, конкретную характеристику явления и обобщение, относящееся к разньїм явлениям, логично давать в разньїх абзацах, 2) нельзя давать в разньїх абзацах вьісказьівания, тесно связанньїе анафорической связью, например: Чтение не должно бить случайним. ^то огромний расход, а время - величайшая ценность (перед ^то нет паузьі - ^то один абзац), 3) так же не разделяются красной строкой вьісказьівания, связанньїе «сильньїми» скрепами, например: так как, и по^тому, а значит и др.
Пример правильного деления на абзацьі:
Потребности в воде огромни и постоянно возрастают. Ежегодно расход води на земном шаре по всем видам водоснабжения составляет 3 000 - 3 5000 км.3.
Много води потребляют химическая и целлюлозно-бумажная промишленность, черная и цветная металлургия. Развитие ^нергетики также приводит к резкому увеличению потребности в воде.
Значительное количество води расходуется в животноводстве, а также на битовие потребности населения. ^кология. Культура. Общество).
Пример неправильного деления на абзацьі:
Ми рассмотрели, как освещается наша тема в научной литературе по данной проблеме.
Сделали вивод, что вопрос изучен недостаточно. Имеющиеся у нас факти можно классифицировать по тому принципу, которий предложен в указанной више работе М.А. Романенко (Из курсовой работьі студента). Первое и второе вьісказьівания нужно обьединить в один абзац, третье дать отдельньїм абзацем: ^то переход к новой части текста.
Деление на абзацьі регламентировано не очень строго. Наряду с обязательньїми правилами, у пишущего есть достаточно большая свобода в делении текста на абзаць . Более строгое требование касается обьединения разньїх частей текста в один абзац, более свободньїм является разделение части текста на абзацьі.
Ср. вариантьі текста автобиографии:
Мой отец бьл морским офицером, служил на кораблях Тихоокеанского флота.
Моя мать бьла по профессии учительница, но в основном не работала, а бьла домохозяйкой. ^тот текст мог бьі составить один абзац, но и принятьій автором вариант вполне оправдан.
Парцелляция
Парцелляция - ^то отделение точкой несамостоятельной части предложения - придаточного или члена предложения. ^то, на первьій взгляд, - «незаконная точка», например: Решение вопроса снова бьло отложено. На неопределенньй срок.
Из газетьі «Известия» - интервью Майи Плисецкой: Я с детских лет не в ладах с неправдой. Она меня коробит пуще красной тряпки. И в искусстве, и в жизни.
Парцелляция - ^то не обьічное строение текста, а специальньїй стилистический прием, принадлежащий художественной речи. Особенно широко он используется в публицистической речи, в целях придания ей особой вьіразительности, ^кспрессии. Вне ^той функции, в частности в деловой речи, неуместная точка является просто речевой ошибкой. Например: Стало ясно, что промедление еще больше угрожает жизни заложников. В связи с чем началась операция по их освобождению (газ. Утро России). Здесь нужно или заменить точку запятой или вместо в связи с чем сказать в связи с ^тим.
С точки зрения общей речевой нормьі, недопустима точка перед союзньїми словами: которьй, что, где и др. Именно намеренное нарушение ^той нормьі создает ^ффект, но он должен бьть оправдан общим стилем текста. Для правильного применения приема парцелляции необходимо определенное писательское мастерство. Иначе речь с парцелляцией окажется просто неправильной.
Тексть с пунктами
В деловой речи часто приходится строить текстьі в виде отдельньїх коротких отрезков речи, отмеченньїх цифрами или буквами то есть в виде пунктов. Они записьіваются обьічно столбиком. Так формулируются плань, задачи, отчетьі, перечни дел и т.д.
Существуют определенньїе речевьіе требования к таким текстам.
1. Строчки пунктов должньї формулироваться однотипно: имя сущ. / инфинитив/ развернутое предложение
Например:
Наши задачи:
1. Изучить специальную литературу // изучение спец. литературьі
2. Собрать фактический материал // Сбор фактического материал
3. Классифицировать фактьі // классификация фактов Неправильно:
Наши задачи:
1. Изучение специальной литературь
2. Собрать фактический материал Правильно:
Результать работь :
1. Произведен ремонт помещения
2. Закуплено необходимое оборудование
3. Составлена годовая программа работь Неправильно:
Решено провести:
1. проверку всей финансовой документации 2 вьіявить случаи нецелевьіх расходов
3. сверка плановой и отчетной документации ( все три пункта сформулированьї по-разному).
Возможньїе исправления:
А. Решено:
1. Провести проверку всей финансовой документации
2. Вьіявить случаи нецелевьіх расходов
3. Сверить плановую и отчетную документацию
Б. Решено провести проверку:
1. финансовой документации
2. фактов нецелевого расходования средств
3. плановой и отчетной документации.
Вьібрать нужно вариант, наиболее соответствующий существу дела. ( По-видимому, лучше вариант А).
То же требование относится к формулировке тезисов: нельзя переходить с формьі развернутого предложения (предложений) в одном тезисе на форму имени существительного - в другом тезисе.
Нарушение речевьіх норм часто сочетается с нарушением язьїковьіх норм, поскольку и то и другое происходит при невьісокой речевой культуре говорящего. Чтобьі ее повьісить, нужно постоянно обращаться к словарям и специальньїм справочникам. Для ^того нужно иметь их под рукой - дома. В библиотеках и читальньїх залах такая справочная литература находится в открьітом доступе.
Самьій действенньїй способ предотвращения ошибок - замечать их в речи других, записьівать и вьіяснять, как правильно.
Вопроси и задания
Тема: Речевая норма и ее нарушения.
Первая группа заданий ( слова, сочетания слов).
Задание 1.
Найдите ошибку и исправьте текст. Если есть вариантьі исправления, приведите их. Обьясните, в чем ошибка, к какому типу она относится.
Задание 2.
А) Подберите синонимь к словам
Обьяснять
Неожиданньїй
Важность
Б) Найдите неправильно вьібранное слово и замените его
Мьі договорились с профессором Беловьім на коротке обсудить тему моей курсовой работьі.
Задание 3.
Сопоставьте слова, составляющие пару и укажите, в чем суть смьіслового различия между ними. Употребите их в предложениях так, чтобьі бьіла видна разница в значении (на каждое слово по одному предложению):
Урожай - урожайность
Заболевание - заболеваемость
(При необходимости обращайтесь к толковому словарю).
Задание 4
А) Найдите лексическую несочетаемость. Обьясните, в чем ошибка. Устраните ошибку, заменив одно из двух неправильно соединенньїх слов. Дайте два варианта правильньїх сочетаний.
• Не прекращаются перебои в подаче водоснабжения для населения города.
• Стоимость тарифов не изменилась
• Стоимость тепла стала в два раза дороже
• У нашего дедушки восьмидесятьій юбилей со дня рождения
• Расчет должен производиться по безналичному расчету.
• Акватория Амурского залива обьявлена зоной чрезвьічайной ситуации. Просьба
рьібакам-любителям не вьіходить на лед. За нарушение чрезвьічайной ситуации -
штраф.
• Все ^то произвело на нас очень огромное впечатление.
• Основньїе направления вьіхода на социально ориентированную ^кономику ученьїе института связьівают с решением двух взаимосвязанньїх задач.
• Каждое свое вьіступление ансамбль как правило начинает ^той песней.
Оплачивать | зарплата |
Вьіплачивать | отопление |
Плата | услуги |
Уплатить | пособие |
Стоит | работа |
Повьішается | процент |
Растет | продукция |
Ст' оит | цена |
Дорогой | тариф |
Дешевьій | стоимость |
Снижение | бюджет |
Падение | деньги |
Рост | платежи |
Уровень | степень |
Представить | товар |
Вьіплата | спрос |
Производить | трудность |
Улучшать | плата |
Увеличивать | значение |
Примечание: существительное ставьте | в нужном падеже и |
Б) Из двух столбиков вьіберите слова, которьіе сочетаются друг с другом. Запишите все возможньїе сочетания. |
если нужно, употребляйте |
предлог.
В) Как Вьі оцениваете вьіражения: бить рублем по карману, молчит, как рьіба об лед, скрипя сердцем, две большие разниць , играть большое значение
Вторая группа заданий (Текст. Порядок слов).
Задание первое
Составьте текст из следующих вьісказьіваний, расположив их в разумном порядке - по принципу «цепной» или «параллельной»связи
• Практически ни одна область промьішленности не обходится теперь без нефтепродуктов.
• Нефть бьіла известна человечеству с древних времен.
• Уже в древности бьіли известньї целебньїе свойства нефти.
• Еще первобьітньїе народьі использовали ее при совершении религиозньїх обрядов, а в качестве осветительного материала она применялась с незапамятньїх времен.
• ^то полезное ископаемое приобрело исключительно важное значение не только в мировом хозяйстве, но и в международной политике.
Задание 2.
Составьте из слов три разньїх вьісказьівания, расположив слова согласно цели сообщения:
А. Сообщение о месте собьітия Б. Сообщение о времени собьітия В Сообщение о характере собьітия
СЛОВА: Собираться Среда 12 сентября
руководители практика 12 сентября кафедра педагогика собираться
Задание 3
Из любого текста (учебник / научное сочинение / газетная статья) вьіберите группу вьісказьіваний, связанньїх с помощью какой-либо текстовой скрепьі и определите, какое смьісловое отношение она вьіражает.
Еще по теме ГЛАВА 7. Язьїковая норма:
- ГЛАВА 2. ОПИСАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННМХ СРЕДСТВ |И ДЕИСТВУЮЩИХ ВЕЩЕСТ
- О Г Л А В Л Е Н И Е
- ГЛАВА 7. Язьїковая норма
- (ДОПОЛНЕНИЕ К ОСНОВНОЙ ПРОГРАММ
- П Р И Л О Ж Е Н И Я