ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Заимствованная лексика. Другие типы заимствований

Заимствование слов – естественный процесс, который отражает отношения (политические, военные, экономические, культурные) между народами в разные периоды их истории. Сами заимствованные слова раскрывают жизнь вещей, понятий, они могут говорить о географическом месте возникновения новых предметов, вещей (бордо, боржоми, кагор, кашемир, коньяк, панама), об их творцах (ампер, ватт, браунинг), о людях, прославившихся в той области, к которой относятся названные в их честь понятие, предмет (альдине – 'название шрифта по имени венецианского печатника Альда Пия Мануция'; типография семейства Мануциев в XV – XVII веках давала высокие образцы книжного искусства) и т.д.

Время появления в языке новой лексики (а значит, и новых понятий, вещей) и степень интенсивности заимствования слов определенной тематики свидетельствуют о направлении развития духовной или материальной культуры народа. Так, например, "на 30-е годы XIX века падает распространение в русской литературной речи довольно обширного ряда заимствованных слов, первоначально связанных с кругом философских понятий"*, что явилось показателем характера духовных интересов общества (абсолют, абстрактный, доктрина, идеал, идеализировать, индивидуум, индивидуальный и т.д.)

* Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 – 90-е годы XIX в. М.; Л., 1965. С. 68.

Понятно, что слова из чужого языка приходят прежде всего потому, что они обозначают новые вещи, новые понятия. Однако заимствование слов, называющих предметы, понятия, которых до того не знал заимствующий их народ, – это внешняя, неязыковая причина. Существуют и причины внутренние, языковые. Так, проникающее в речь иноязычное слово может укорениться в языке, поскольку его появление позволяет устранить полисемию исконного слова или уточнить, детализировать соответствующее понятие (ср., например, роль слов импорт, экспорт при русских ввоз, вывоз; регион при более раннем заимствовании район или конфитюр при русском варенье).

Иноязычное слово оказывается "выгоднее", если имевшееся до того обозначение чего-либо представляло собой описательное, не однословное название. Так, слово интеллигенция, начавшее распространяться с 60-х годов XIX века, постепенно вытеснило сочетание слов мыслящие люди, мыслящая часть общества*.

* Там же. С. 145.

Способствовать появлению новых слов может и мода (Белинский называл это "капризами употребления"). Так, тяготение современных журналистов к иноязычным словам как к стилистически заметным способствовало широкому использованию слов брифинг, регион, рейтинг и т.д. *

* Подробнее о причинах заимствования см.: Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке. М., 1968. С. 23 – 30.

Заимствования из того или иного языка очень различны по количественному составу. Велико число слов из английского, французского и немецкого языков, а также из греческого и латинского. Невелико из еврейского: ранние заимствования из еврейского языка связаны в основном с церковными текстами – аллилуйя, аминь, еврей, осанна, пасха, серафим, суббота; с религией евреев связаны экзотизмы кошерный, маца, талмуд, тора; в более позднее время пришли хала, вытесненное сейчас словом плетенка, относительно недавно кнессет ('название парламента в Израиле'), и нек. др. Единичны в русской лексике слова из китайского (чай, попавшее через тюркское посредство, чау-чау, чесуча, экзотизм фанза и нек. др.), японского (дзюдо, каратэ, иваси, кимоно и нек. др.), венгерского (гуляш, возможно хата, причем хата в венгерском не исконное) и т.д.

Если иметь в виду грамматическую природу заимствований, то нужно сказать, что заимствуются больше всего имена существительные и прилагательные. Числовые наименования перенимаются редко, почти исключительно как обозначение больших чисел (ср. французские по происхождению миллион, миллиард, биллион). Относительно мало заимствованных глаголов (в русском языке они представлены главным образом глаголами на кровать: дирижировать, лавировать, маршировать и под.).

Из служебных частей речи могут заимствоваться союзы (из родственного языка, как, например, если из польского или дабы, ибо из старославянского).

Могут перениматься междометия (например, браво, баста, брависсимо из итальянского языка).

Помимо целых, реальных слов, нередко заимствуются и их отдельные элементы – структура, значение. Эти последние связаны с калькированием. Лингвистический термин калька (от франц. calque) означает 'слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или значимыми частями слов (морфемами) родного языка'. Например, полуостров – калька с немецкого Halbinsel (Halb – 'половина', Insel – 'остров'). Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной калькой. Таковы полуостров, состоять (с немецкого be-stehen), введение (с французского introduction), золушка (с французского Cendrillon – уменьшительно-ласкательные формы от cendre – 'зола, пепел'), летописец (с греческого chronographos), носорог (с греческого rino-keros, где rinos – 'нос', keros – 'рог') и т.д.

Калькироваться может и значение чужого слова, и тогда возникает семантическая калька. Так, французское слово canard и русское утка имеют одно и то же прямое значение ('водоплавающая птица...'). Это совпадение значений послужило основой для появления у слова утка переносного, свойственного французскому canard. Семантической калькой с английского является и значение 'этап трудных и длительных переговоров' у слова раунд, которое сначала было заимствовано лишь как термин бокса.

Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты. Результат такого перевода – фразеологическая калька. Например: поставить точки над "и" (с французского mettre les points sur les "i"), иметь место (с французского avoir lieu), разбить наголову (с немецкого aufs Haupt schlagen), ради прекрасных глаз (с французского pour les beaux yeux) и т.д.

В немалом числе случаев былая иноязычность слова (прежде всего корня слова) обнаруживает себя какой-то чертой – фонетической или грамматической. Есть особенности, характеризующие слова какого-то одного языка (или группы родственных языков), но есть и общие признаки, свидетельствующие о заимствованности слова.

Вот некоторые из них:

1. Начальное а-: абитуриент, алый, аншлаг, армия, ахинея и т.д. Исконно русские слова с начальным а- единичны; это главным образом служебные слова, междометия, звукоподражания и производные от них (а, авось, ага, ай, ау, ах; авоська, аукаться, ахнуть и нек. др.).

2. Наличие в слове звука (буквы) ф: вафли, графин, лафа, лифт, риф, скафандр, финт и т.д.*

3. Сочетание ге, ке, хе в корне: гений, герой, анкета, кеды, ракета, мохер, схема и т.д.

4. Зияние, т.е. соседство двух (и более) гласных в корне слова:

аут, диета, дуэт, коалиция, пион, саксаул, фуэте и др.

5. Сочетание гз, кг, кд, кз; бю, вю, кю, мю, пю: зигзаг, пакгауз, анекдот, рюкзак, экзамен; бюро, бюллетень, дебют, гравюра, кювет, коммюнике, пюре.

6. Удвоенный согласный в корне: группа, масса, программа, тонна.

7. Несклоняемость слов: лото, мини, табло.

* Исконно русское филин – переоформление из квилин. Нужно добавить также, что наряду с заменой некогда чужого звука ф звуками п (парус, украинское имя Пилип), хв (ср. просторечное Хвёдор), х (ср. в речи персонажей у Бунина: "Ильич! Хунтик ветчинки не отвесишь?"; "Чайку хруктового...") в живой народной речи наблюдалось и обратное явление – появление звука ф там, где его не должно было бы быть. Ср. у Л. Толстого в "Войне и мире"в речи солдат (крестьян) фатает вместо хватает; ср. фост вместо хвост: "Ты фост на меня не подымай" (Ю.Каз.).

Заимствования из отдельных языков

Старословянизмы

Особую роль в формировании русской лексики, вообще в истории русского литературного языка сыграл старославянский язык. Старославянский язык возник как язык переводов с греческого языка на славянский христианских церковных книг. Эти переводы осуществили славянские просветители братья Кирилл и Мефодий*. В 863 году Кирилл и Мефодий были направлены в Моравию византийским императором Михаилом III (при дворе которого Кирилл получил образование; он хорошо знал славянский, греческий, латинский, арабский и еврейский языки) в ответ на просьбу моравского князя Ростислава прислать людей, которые могли бы проповедовать христианство на славянском языке (Моравия приняла крещение в 831 году).

Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия, начавшаяся еще до моравской миссии, потребовала от них создания славянской азбуки**. Известны две древнейшие славянские азбуки – глаголица и кириллица. Есть предположение, что Кириллом была создана глаголица. Не важно глаголица или кириллица, важно то, что, создав азбуку и переведя ряд богослужебных книг, Кирилл и Мефодий тем самым утвердили возможность и право славян читать и писать на своем языке. На какой же язык перевели они христианские книги? Братья были родом из Солуни (сейчас греческий город Салоники), где жило много южных славян. Поэтому Кирилл и Мефодий перевели христианские книги (первой было Евангелие от Иоанна, затем Псалтырь, Апостол и некоторые другие) на язык солунских славян, т.е. на один из болгаро-македонских диалектов. Однако язык их переводов, т.е. старославянский язык, был богаче своей народно-языковой основы. Дело в том, что в христианской литературе, переведенной Кириллом и Мефодием, а затем и их учениками, содержалось множество названий абстрактных понятий, терминов культуры, наименований реалий, связанных с христианским культом. Для обозначения этих понятий Кирилл и Мефодий создали большое количество словообразовательных калек (главным образом с греческого языка): бездна, благодарить, благодарность, благодеяние, животворный, мудрость, собор, совесть, сострадание и т.д. Ряд общеславянских слов получил в переводах, т.е. в старославянском языке, новые значения: бог, блуд, грех, господь (ср. старые значения в словах богатый, заблудиться, огрех, господствовать). Кроме того, в словарь старославянского языка вошли заимствования из греческого и латинского, а также из еврейского языка (точнее говоря, слова из этих языков, имевшиеся в текстах христианской литературы, были оставлены без перевода): алтарь, ангел, архиерей, евангелие, икона, монах (грецизмы); август, апрель, май, март, сентябрь и т.п. (латинизмы); аминь, серафим, суббота (гебраизмы). Таким образом, ясно, что старославянский язык – это не общеславянский, это, строго говоря, и не древнеболгарский, и не древнерусский язык, это "язык славянских переводов греческих книг, выполненных Кириллом и Мефодием и их учениками во второй половине IХ в."***.

* Кирилл – монашеское имя Константина, которого называли Константин Философ (он преподавал одно время философию и отличался выдающимися ораторскими способностями).

Мефодий – тоже имя, принятое в монашестве, светское имя неизвестно.

** Существует мнение, что у восточных славян и до Кирилла и Мефодия были письменные знаки. Однако алфавит, которым мы пользуемся и сейчас, идет от этих славянских просветителей.

*** Селищев A.M. Старославянский язык. Ч. 1. М., 1951. С. 7. Старославянский язык нередко называют церковнославянским. Строго говоря, это не совсем одно и то же. Церковнославянский язык – это старославянский язык, воспринявший в конкретной славянской среде (восточнославянской, южнославянской) некоторые местные особенности.

Старославянский язык получил распространение сначала среди западных славян (у западных славян славянская церковь и грамота не устояли), потом среди южных, а после принятия на Руси христианства в 988 году – в Киевской Руси. Он был легко усвоен благодаря близости к восточнославянскому языку.

Старославянизмы в русском языке – это слова, заимствованные из старославянского языка: бремя, враг, влачить, область, охлаждать, прибрежный, храбрый и др. Старославянизмом называют также отдельный старославянский элемент в составе ; нестарославянского слова (такова, например, приставка пред в слове предынфарктный или корневой элемент юн- в слове юннат, возникшем в русском языке в XX веке).

Значительное число слов старославянского происхождения имеет фонетические (звуковые) и морфологические (словообразовательные) признаки.

К фонетическим признакам относятся:

1. Неполногласные сочетания -ла-, -ле-, -ра-, -ре- между согласными в корнях слов (которым соответствуют в русских словах того же корня полногласные сочетания -оло-, -еле-, -оро-, -ере-): владеть, шлем, брань, древесный (русские волость, ошеломить, оборона, деревянный).

Примечание. Если же у слов, содержащих -ла-, -ле-, -ра-, -ре-, нет однокоренных соответствий с -оло-,

-еле-, -оро-, -ере-, то такие слова старославянизмами не являются. К исконно русским принадлежат брат, правда, слава, след и др. Заимствованы из западноевропейских языков брасс, тренер, флаг, флейта и др.

2. Начальные ла-, ра- перед согласными (которым в русских словах соответствуют ло-, ро-): ладья, раб, равный, разный (русские лодка, ровный, укр. хлебороб, в розницу).

Примечание. Если такого соответствия нет, то слово с начальным ла-, ра- не старославянизм (как лак, лама, рафинад, рашпиль и т.д.).

3. Щ (передававший старославянское сочетание слитного мягкого звука шт) в корне, который чередовался с т, гт или кт общеславянского слова (такому щ в исконно русских словах соответствовал звук ч): мощь, денно и нощно, общий, общество, пещера, поглощать (русские мочь, ночь, обчий, обчество, Киево-Печерская лавра, поглочу).

Примечание. Не старославянского происхождения дощатый, площадь, роща, тащить и т.д., в которых щ чередуется с ск или со ст (роща).

4. Сочетание жд в корне слова, которому в однокоренных (исконно русских) словах соответствует ж: вождь, надежда, насаждать, нужда, одежда, рождать, чуждый (русские вож, ср. у А.Н. Толстого в "Петре Первом": "...вож будет добрый", вожак, надежный, сажать, нужный, одежа, рожать, чужой).

5. В отдельных словах встречаются такие признаки, как начальное е- (в исконно русском о-): единый, единица, езеро (русские один, одинец, озеро), начальное ю (в русском у): юный, юг, юродивый (русские уный, ужин, урод); начальное а- (в русском ja-, графически -я-): агнец, аз (русские ягненок, язь, из которого современное я) и т.д.

К морфологическим признакам относятся:

1. Приставки пре-, пред-, чрез-, содержащие неполногласные сочетания: преграда, предать, предел, преступить (закон); предугадать, предупредить, предусмотреть; чрезвычайный, чрезмерный;

приставки воз-/вос-, низ-/нис-, из-/ис- (этой приставке соответствует по смыслу восточнославянская приставка вы-): возвысить, воздать, воспарить, воспретить, восток, восторг; низвергнуть, низложить, ниспадать, ниспослать; избрать, издать, излить, испить, исход.

2. Суффиксы существительных -знь, -стви(е), -ни(е), -ти(е)*:

болезнь, боязнь, жизнь, казнь; бедствие, действие, следствие; веление, даяние, покаяние, творение; наитие, житие и т.д.

3. Формы причастий с суффиксами -ащ-/-ящ-, -ущ-/-ющ-: горящий, лежащий, стоящий, текущий, плавающий (в русских причастиях указанным суффиксам соответствовали -ач-/-яч-, -уч-/-юч-, ср. современные прилагательные горячий, лежачий, стоячий, текучий).

4. Первые части сложных слов благо-, бого-, добро-, досто-, суе-: благодеяние, благополучие, благосклонность, благословить; богоборец, богослов; добродетель, доброжелатель; суеверие, суесловие и т.д.

* В русском языке суффиксам -ни(е), -ти(е) соответствуют -нь(е), -ть(е): спаньё, житьё, глаженье, сватанье.

Старославянский язык, старейший письменный славянский язык, язык церковных книг, получил широкое распространение на Руси после принятия ею христианства. Как язык книжной культуры, он оказал значительное влияние на язык восточных славян, и не только на грамотную часть населения, но через сферу богослужения – на всех христиан. Старославянизмы расширили круг .представлений древнерусского человека, ибо старославянский язык вобрал в себя сложную семантику и символику, связанную с христианской религией и богатыми традициями средиземноморской культуры*. Старославянизмы дали русскому языку множество названий абстрактных понятий (имеются в виду и те старославянские по происхождению слова, которые развили абстрактные значения уже на русской почве): бремя, власть, влечение, внимание, восторг, истина, исход, качество, осязать, победа, притязать, разврат, соблазн, совесть и др.

* См. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981. С. 215.

Старославянизмы с течением времени дали в немалом числе случаев переносные значения, увеличив собой арсенал выразительных средств. Ср., например, переносные значения слов волнение, волновать (о внутреннем состоянии человека), божество ('предмет поклонения'), божественный ('прекрасный, совершенный'), священный ('заслуживающий особого почтения, вызывающий благоговение') и т.д.*

* Подробнее см.: Копорская Е.С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. М., 1988.

Старославянизмы обогатили синонимику нашего языка и одновременно его выразительные возможности, поскольку старославянские по происхождению синонимы в значительной части случаев отличаются стилистически (имея оттенок высокости, книжности или официальности) от синонимов русских. Ср.: изгнать – выгнать; хождение – ходьба; ходатай – ходок; настоящий – этот; хищение – кража; ср. также нейтральное одежда и просторечное одёжа и т.д.

Немалое число старославянизмов, выйдя почему-либо из употребления как название современных предметов и понятий*, составили разряд тех архаизмов, которые используются в современной литературе как традиционно-поэтические средства, как средство создания высокого стиля, средство создания патетики или комического эффекта, иронии. Например: "Мечты цветут надеждой Про вечный вольный рок. Обоим нежит вежды Февральский ветерок" (Ес.); "Народа самодельные законы – Пословицы, где воля и препоны, А также разум, радость и тоска" (Слуцк.); "Сонмы неназванных предметов терзаются вокруг меня и, в свою очередь, терзают меня страшным сознанием, что я не бог" (В.Кат.); "С венком из молний белый черт Летел, крута власы бородки" (Хлебников).

* Часть неупотребительных сегодня старославянизмов сохранилась в составе современных устойчивых выражений: бразды правления, глас вопиющего в пустыне, и стар и млад и т.д.

Заимствования из скандинавских языков

Скандинавы были давними северными соседями славян. Скандинавы и воевали с Русью, и служили дружинниками у русских князей, и торговали с ней, и шли торговать через Русь в другие страны, что отразилось в известном выражении "путь из варяг в греки" (варягами называли в Древней Руси норманнов – северогерманские племена, населявшие Скандинавию).

Скандинавских слов в русском языке очень немного, и заимствованы они были в основном еще в древнерусский период. К таким заимствованиям относятся варяг, ворвань, кнут, ларь, пуд, сельдь, ябедник (в древнерусском языке – 'княжеское доверенное лицо с полицейскими или судебными функциями').

В художественной и исторической литературе встречаются и некоторые другие давние заимствования скандинавского происхождения, к настоящему времени устаревшие. Например, у Жуковского, Лермонтова встречаются скальд ('древнескандинавский певец-поэт'), в поэме А.К. Толстого "Князь Михаиле Репнин"– тиун (на Руси в XI – XVII веках 'управляющий княжеским или боярским хозяйством, судья низшей инстанции и др.'), в романе А. Ладинского "Анна Ярославна – королева Франции"– ярл ('человек знатного рода') и т.д. Позднее пришли в наш язык акула, лемминг, нарвал, фиорд, сайда, слалом (в XX веке), а также несколько экзотизмов, отражающих мифологические представления, валькирия, названия государственных учреждений риксдаг, стортинг, фолькетинг и др. Скандинавского происхождения собственные имена Аскольд, Глеб, Олег, Игорь, Ольга, Рюрик.

Заимствование происходило через непосредственное общение (устным путем) славян со скандинавскими купцами и великокняжескими дружинниками – скандинавами, служившими у русских князей. Приметы заимствованных скандинавских слов стерлись.

Заимствования из финно-угорских языков

Заимствований из финно-угорских языков* тоже немного. В древнерусский период пришло слово семга, заимствованиям финского происхождения принадлежат также камбала, килька, корюшка, кумжа, навага, салака, морж, нерпа, норка, лайба, пельмени, пихта, пурга, рига**.

* К народам, говорящим на языках финно-угорской группы, относятся карелы, эстонцы, коми, мордва, эрзя, манси, ханты, саамы, к ним относились и древние племена – мещера, мурома и др. (указаны народы территории бывшего СССР), а также венгры и финны.

** Судя по данным "Краткого этимологического словаря" Н.М. Шанского, В.В. Иванова, Т.В. Шанской (2-е изд. М., 1971), с уверенностью о давности финских заимствований можно сказать лишь о некоторых словах. Время вхождения в русский язык таких названий, как морж, навага, пельмени, пурга, салака, не отмечено. Ряд слов – камбала, килька, нерпа, рига – относится к числу поздних заимствований (XVIII – XIX вв.).

Как и в случае со скандинавской лексикой, финские слова заимствовались устным путем, признаки их сейчас неощутимы. Это то, что касается нарицательных имен существительных*.

* Следует, правда, добавить, что представление о количестве финских заимствований будет несколько иным, если учесть и ту финскую по происхождению лексику, которая бытует в северных русских говорах, например: кoрга 'отмель на реках и озерах' (это слово не раз встречается в рассказах Ю. Казакова, страстно любившего наш русский Север), сoгра 'болотистая кочкарниковая равнина', нoдья 'вид костра (из двух или трех бревен)', копалуха 'глухарка' и др.

Гораздо более явны следы контактов с финно-угорскими народами в наименованиях рек и поселений. Так, финскими по происхождению являются названия рек и населенных пунктов (возникших на реках) на -ога, -его, -юга, например: Молога, Онега, Пичега, Устюг, названия рек и населенных пунктов на -хта, -гда, -ма, например: Охта (вспомним "Евгения Онегина", где с "кувшином охтинка спешит"; охтинка – жительница предместья Петербурга, названного по реке Охте, где жили эстонцы, финны и ижора), Ухта, Вологда, Вычегда; Кинешма, Клязьма, Няндома и др. Финского происхождения и названия озер Селигер и Ильмень (когда-то Илмер).

Тюркские заимствования

Давние связи были у славян с тюркскими племенами. Так, "Повесть временных лет" под 859 годом сообщает, что "Козари имаху (дань) на полянЂх и на сЂверЂхъ и на ВятичЂхъ", т.е. хазары (а это было тюркоязычное племя) получали дань с ряда славянских племен (полян, северян, вятичей). Ранние контакты (торговые, военные и т.д.) были у Древней Руси и с половцами, печенегами. Поэтому некоторые слова тюркского происхождения проникли в древнерусский язык рано, еще до татаро-монгольского нашествия (т.е. до XIII века). К таким ранним заимствованиям принадлежит) клобук (древнерусский клобук – высокая остроконечная шапка; такие шапки носили князья). Потом слово клобук стало обозначать), монашеский головной убор. Некоторые тюркизмы встречаются в "Слове о полку Игореве"– памятнике конца XII века). Это яруга ('овраг, ущелье'), япончица (уменьшительное от японча – 'дождевой плащ'; позднее приняло форму епанча), кощей ('раб, пленник, слуга'), хорюговь ('знамя, хоругвь'; попало через тюркское посредство из монгольского языка).

В древнерусский период заимствованы алтын, алый, атаман, барабан, барсук, барыш, безмен, башка, башмак, богатырь, бурый, ватага, войлок, вьюк, деньга, каблук, казна, караул, карий, кирпич, кумыс, курган, лапша, лачуга, саранча, ярлык и нек. др.

Тюркизмами являются также армяк, башлык, карман, колпак, папаха, сарафан, тулуп, тюбетейка, чулок; амбар, чулан, очаг, сундук, утюг, чугун; баклажан, балык, бурда, сазан, шашлык; деньги, камыш, карандаш, чабан и др.

Через тюркский язык пришел к нам целый рад арабских и персидских слов – арбуз, базар, бахча, бахрома, изъян, лафа, сарай, сундук, чемодан.

С тематической точки зрения тюркские заимствования представляют собой названия одежды и частей одежды (башмак, бешмет, чулок, армяк, башлык, папаха, сарафан, тулуп и др.), названия хозяйственных предметов (амбар, кирпич, чемодан, чулан, утюг, чугун и др.), названия, связанные с коневодством и с конницей (лошадь, табун, аркан, колчан, карий, буланый, каурый, чалый), названия кушаний, продуктов и т.п. (арбуз, баклажан, балык, лапша, шашлык и нек. др.).

Заимствование тюркизмов происходило, как правило, устным путем.

Признаком тюркских заимствований является так называемый сингармонизм гласных (заключается в том, что в слове должны быть гласные одного ряда; а-ы, у-о, у-у, а-а и т.д.), ср.: башмак, балык, сарафан, тулуп и др. Для слов тюркского происхождения характерны конечные -лык и -ча: балык, башлык, шашлык, ярлык; алыча, епанча, каланча, парча, саранча.

Греческие заимствования

Как уже говорилось выше, заимствование греческих слов началось с древнейших времен, уже в общеславянскую эпоху (когда восточные славяне еще не отделились от других славян), и происходило тогда, конечно, устным путем.

В древнерусский период путем устного общения пришли такие слова, как канун, каторга (вид корабля), кровать, ладан, лазурь, лампада, лимон, лохань, магнит, палата, оладья, парус, свекла, скамья, тетрадь, терем, уксус, фонарь и нек. др.

Значительно большее число греческих слов попало к нам через старославянский язык. Среди них – ад, амвон, анафема, ангел, архиерей, геенна, дьякон, евангелие, епархия, ересь, икона, клирос, лепта, монастырь, монаx, панагия, панихида, пономарь и др. Через старославянский язык пришло к нам и много калек с греческого – сложные слова с благо-, добро-, досто-, суе- (примеры см. выше), также возмездие, лицемер, маловер, малодушие, наперсник, насущный, предтеча и др.

Но большинство греческих слов попало в русский язык через европейские языки-посредники в то время, когда древнегреческий был уже мертвым языком. Так, в XVII –ХIХ веках пришли в русский язык названия наук: анатомия, грамматика, география, геометрия, история, логика, математика, механика, оптика, педагогика, физика, философия, этимология; термины науки, искусства, политики: анализ, аорта, артерия, атом, бактерия, гипотеза, диафрагма, космос, метафора, призма, синтез; графика, драма, комедия, лирика, мелодия, ода, пантомима, поэзия, поэма, поэт, пролог, симфония, строфа, трагедия, эпиграф, эпилог, эпос, ямб; анархия, гегемония, демократия, монархия, политика и др. К грецизмам других тематических групп относятся биография, ипподром, катастрофа, лабиринт, пафос, программа, симпатия, стадион, термос, эпоха, эхо.

Из греческого языка пришли многие христианские имена: Александр, Анастасия, Алексей, Анатолий, Андрей, Аркадий, Варвара, Василий, Галина, Денис, Дмитрий, Елена, Ирина, Лидия, Никита, Николай, Петр, Софья, Федор, Филипп и др.

Приметой ряда слов греческого происхождения является конечное -ос, например демос, клирос, космос, логос, лотос, пафос, термос, хаос.

Греческого происхождения корни био ('жизнь'), ге ('земля'), гели ('солнце'), лог ('знание'), метр ('мера'), терм ('тепло'), фон ('звук'), фот ('свет') и др.: биология, биография, география, геометрия, гелиотроп, термометр, термальный, симфония, телефон, фонограф, фонограмма, фотография, фототека, фотофиниш и др.

Латинские заимствования

Латынь – язык Древнего Рима (VI век до н.э. – V век н.э.).

Подавляющее большинство латинских слов стало проникать в древнерусский, а затем в русский язык, когда латынь была уже мертвым языком. Входили они через языки-посредники, сначала через старославянский язык, затем через польский, немецкий, французский и др.

Среди слов латинского происхождения много научных и политических терминов, вообще слов, связанных с "учеными" занятиями: абориген, абстракция, адвокат, аксиома, алиби, аудитория, аффикс, вакуум, вена, дедукция, декан, диктатура, инерция, коллега, конус, конференция, меридиан, перпендикуляр, пропорция, радиус, ректор, рецензия, формула, конституция, манифест, меморандум, пленум, революция, республика, референдум, фракция и др. Слова других тематических групп: интеллигенция, канцелярия, кооперация, культура, курс, лауреат, литература, максимум, минимум, мотор, нация, новатор, ревизия, центр, экземпляр и др.

Из латинского языка пришло немало собственных личных имен: Август, Антон, Валентин, Валерий, Виктор, Игнатий, Иннокентий, Клавдия, Константин, Максим, Марина, Наталия, Павел, Роман, Сергей, Феликс, Юлий и др.

Приметы латинских слов – конечные -ент, -тор, -ум, -ур(а), -yc*, -ция и др.: документ, доцент, инцидент, монумент, фермент; автор, диктор, доктор, новатор, ректор, экватор; кворум, консилиум, меморандум, опиум, пленум, президиум, форум; арматура, диктатура, цензура и др.; градус, консенсус, конус, корпус, синус, статус, тонус; дикция, интеллигенция, конституция, нация, реакция, секция, фракция и т.д.

* По образцу некоторых латинизмов, по-видимому, главным образом в среде учащихся учебных духовных заведений возникли такие "шуточные" оценочные слова, как свинтус, бумаженция, старушенция, чепухенция. Вообще среди латинизмов, не имеющих хотя бы слабого оттенка книжности, почти нет. Такие, как переосмысленные позднее латинские поганый (латинское paganus – производное к pagus – "деревня, село') и халтура (предположительно от chartularium – 'список умерших, оглашаемый священником'), единичны.

Заимствования из немецкого языка

Отдельные немецкие слова начинают проникать еще в древнерусский язык, но усиливается их вхождение (уже в русский язык) с середины XVII – начала XVIII века. Этому способствовало и расширение связей со странами Западной Европы вообще, и оседание немецких мастеров в Московской Руси, и, конечно, реформы Петра I.

Немецкие слова дали нам определенную часть военной лексики: бруствep, гауптвахта, ефрейтор, лагерь, солдат, плац, шомпол, штурм, фельдфебель, фронт, юнга, юнкер, цейхгауз; лексику, связанную с ремеслами, с техникой: верстак, домкрат, кустарь, клейстер, маляр, планка, рубанок, слесарь, стамеска, флюгер, фуганок, шайба, шахта, шихта, шифер, шерхебель, шлагбаум, шлак, шлюз, шпала, шпатель, шпиндель, шрифт, штейгер и др. Можно отметить и некоторые слова шахматной терминологии: гроссмейстер, меттельшпиль, цейтнот, эндшпиль; слова, относящиеся к предметам одежды, быта: галстук, китель, лацкан, обшлаг, фартук, шлейф (в "Петре Первом" А.Н. Толстого говорится, что в речи бояр платы со шлейфом звучало как платье "со шлёпами"); стул, тарелки, шкаф, штора; немецкие слова разных тематических групп: аншлаг, бунт, бутерброд, валторна, вальдшнеп, вата, вафля, вексель, вундеркинд, гастроль, гоголь-моголь, курорт, ландшафт, лейтмотив, лозунг, лодырь, мундштук, плацкарта, танец, циферблат, шахер-махер, шницель, шпинат, пудель, ротвейлер, шпиц.

В 40 – 50-е годы XX века в русский язык вошли: мессершмитт (и мессер), юнкерс, фокке-вульф, фюрер, абвер, полицай, блицкриг; мотороллер, шлягер и др.

Часть немецких заимствований пришла устным путем, часть – книжным.

Приметы немецких слов: начальное сочетание шт- и шп-: штаб, штабель, штамп, штанга, штат, штрек, штык; шпат, шпик, шпион, шпинат, шпиц, шприц, шпроты, шторы. Характерно для немецких слов и конечное -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер, танцмейстер и др.

Заимствования из голландского языка

В основном заимствования из голландского языка относятся к Петровскому времени. В первую свою заграничную поездку Петр I некоторое время жил в Голландии, где детально знакомился с постановкой судостроительного дела. В Голландию он отправил большую группу молодых людей для обучения корабельному делу, технике, архитектуре, живописи.

Значительная часть заимствований из голландского языка с морским делом: боцман, буксир, адмирал, верфь, гавань, галс, док, дрейфовать, камбуз, катер, каюта, киль, кильватер, клипер, компас, крейсер, лавировать, лоцман, матрос, мачта, найтов, рейд, стапель, трап, трюм, шкипер, шлюз, штурвал, штурман, ют, ял и т.д.

Другие заимствования из голландского языка: апельсин (в голландский пришло из французского), абрикос, брюки, ватерпас, дамба, зонтик, квитанция, ситец, брезент, тюк и др.

Заимствования из французского языка

Много французских слов было заимствовано в Петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Это военная лексика: авангард, амбразура, арсенал, арьергард, ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант, кавалерия, канонада, каре, лафет, Маневры, марш, маршал, минер, мушкет, мушкетер, партизан, патруль, пистолет, сапер, траншея, трофей и др.; лексика, связанная с искусством: актер, амплуа, балет, барельеф, бенуар, варьете, водевиль, жанр, импрессионизм, конферансье, костюмер, мотив, натюрморт, ноктюрн, панно, пленэр, пуанты, пьедестал, пьеса, пюпитр, роман, романс, рояль, суфлер, трубадур, репертуар, фойе, этюд и др.; названия кушаний, видов пищи, предприятий общественного питания: аперитив, батон, безе, бульон, десерт, желе, коньяк, котлетa, лимонад, мармелад, омлет, пломбир, пюре, рагу, салат, сосиски, соус, эскимо; кафе, ресторан; названия, связанные с одеждой: вуаль, гардероб, жабо, жакет, жилет, комбинезон, корсаж, корсет, костюм, пальто, плиссе, сабо, тюль, шинель; названия бытовых предметов: бидон, бокал, бра, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер, трюмо, флакон, шифоньер и т.д.; лексика общественно-политического, социального характера, слова, отражающие социальную оценку: атташе, бомонд, бюрократ, бюрократия, дебаты, демарш, коммюнике, пижон, режим, саботаж, фат и т.д.

Немало в русском языке калек с французских слов, значений, устойчивых выражений: словообразовательные: золушка (с фр. cendrillon), изысканный (с фр. recherche), сосредоточить (с фр. concentrer); семантические: блистательный (с фр. brillant), упиться – 'насладиться' (с фр. s'enivrer), живой – 'неподдельный' (с фр. vif), вкус – не о пище (с фр. le gout), тонкий – 'изощренный' (с фр. fin), положение – 'ситуация' (с фр. la position), трогательный – 'волнующий' (с фр. touchant); фразеологические: положить руку на сердце (с фр. mettre la main sur son coeur), после нас хоть потоп (с фp. apres nous le deluge), проглотить язык (с фр. avaler sa langue), смотреть во все глаза (с фр. regarder de tous ses yeux) и т.д.

Приметы французских заимствований: конечные ударные -e (э?), -u, -o в неизменяемых словах: клише, купе, турне, филе, шоссе. жалюзи, пари, шасси; арго, бюро, бордо, лото, панно, табло; конечное ударное -ёр: актёр, гравёр, режиссёр, шофёр; конечное -аж/-яж: вираж, гараж, массаж, мираж, саботаж, тираж, фюзеляж конечное -анс: аванс, нюанс, преферанс, романс, сеанс, сочетания -уа-, -уэ- в середине слова: амплуа, бенуар, буржуазия, вуаль, гуашь, кулуары, пуанты, резервуар, репертуар, туалет; дуэль, менуэт, пируэт, силуэт, фуэте и т.д.

Заимствования из английского языка

Небольшая часть английских слов вошла в русский язык и Петровскую эпоху. Значительно большее число английских заимствований падает на XIX век. Но особенно интенсивно проникновение английских слов в XX веке.

Одна из наиболее определенных тематических групп, обслуживаемых английской лексикой, – спортивная терминология: аут, бадминтон, баскетбол, бокс, волейбол, жокей, пинг-понг, спорт, спортсмен, старт, тренер, тренировать, финиш, футбол, чемпион аутсайдер, баттерфляй, бобслей, бутсы, ватерполо, гандбол, гандикап, гол, карт, картинг, кроль, кросс, нокаут, нокдаун, раунд, регби, реслинг, ралли, ринг, спарринг, спринтер, стайер, тайм, тандем, форвард, трек, хоккей, яхта, яхтсмен; из новых слов спортивной терминологии виндсерфер, виндсерфинг, виндгредер, киксбоксинг, киксбоксер, фристайл и т.д. Можно выделить также слова общественно-политического характера: бойкот, импичмент, клуб, лидер, локаут, митинг, памфлет, спикер, фермер и нек. др.; слова, относящиеся к быту, – названия одежды, кушаний, напитков, занятий (предметов занятий), увлечений и т д.: джемпер, пиджак, смокинг, бриджи, френч, позднейшие – джинсы, блайзер, пуловер, свитер, шорты; бренди, бифштекс, виски, джем, джин, кекс, коктейль, ромштекс, сандвич, современное – чипсы; вист, бридж, джокер, покер, роббер; бульдог, дог, колли, пойнтер, сеттер, спаниель, терьер, фокстерьер, эрдельтерьер; джаз, рок-н-ролл, шоу и т.д.

Велико число английских заимствований, относящихся к технике: блюминг, крекинг, контейнер, рельс, трамвай; в XX веке вошли в 20 – 30-е годы комбайн, конвейер, конвертер, контейнер, пuкап, сейф, слябинг, детектор, спидометр, танкер, телевизор, тpayлер, троллейбус, тюбинг, в 40 – 50-е годы адаптер, бульдозер, грейдер, радар, позднее акваланг, алгол, бойлер, транзистор, лазер, компьютер, принтер и др.

Заимствования из итальянского языка

Большинство слов итальянского происхождения связано с искусством – музыкой, живописью, театром, архитектурой, сценическим искусством: адажио, аккорд, анданте, ария, баритон, виолончель, квартет, квинтет, колоратура, контральто, концерт, мандолина, маэстро, меццо-сопрано, партитура, рондо, скерцо, солист, соло, сольфеджио, соната, тенор, трио, фагот, фальцет, фиоритура, фуга; граффити, карикатура, колорит, марина, миниатюра, студия, трафарет, фреска; балкон, барокко, бельведер, купол, ротонда, арлекин, балерина, бутафор, бутафория, буффонада, импрессарио, либретто, сценарий и др. Небольшая группа слов – торгово-финансовые термины: брутто, нетто, авизо, сальдо. Другая лексика итальянского происхождения: баста, браво, вермишель, контрабанда, конфета, конфетти, макароны, малярия, нейтрино, терракота, торс, торт, фонтан и др.

Приметой многих слов итальянского происхождения являются конечные безударные -е, -ио, -о при неизменяемости слова (примеры см. выше).

Заимствования из испанского языка

Испанских слов в нашей лексике очень немного, и они разнотемны: армада, банан, болеро, кокос, москит, мулат, мустанг (пришло через английский), сигара, силос; из испанского языка попали в русский язык также слова, заимствованные испанским из других языков, – ананас, гитара, какао, колибри, пума, томат. В русском языке есть и испанские экзотизмы: бандерилья, коррида, матадор, тореро, тореадор, мачете, мачетеро и нек. др.

Заимствования из славянских языков

Из всех славянских языков больше всего слов пришло из польского языка. Прежде всего, польский был языком-посредником, давшим русскому языку немало немецких (бунт, вахмистр, грунт, крахмал, кухня, маляр, обшлаг, шпик, штука и др.), латинских (аргумент, монета, оказия, публика и др.), французских (пунцовый, рекрут, шаль, фармазон), итальянских (бандит, карета, фабрика и др.), еврейских (кагал и т д.) слов. Наиболее значителен приток слов из польского языка в XVI – XVII веках. С XVIII века Россия вступила в непосредственный контакт со странами Западной Европы, и поэтому роль Польши как языка-посредника стала заметно падать. К лексике собственно польской относятся слова бекеша, вензель, гусар, дышло, забияка, заядлый, зразы, кролик, курок, мазурка, мещанин, опека, отвага, пан, пеклеванный, повидло, позволить, полковник, пончик, потрафить, пуля, рисовать, сбруя, скарб, уважать, хорунжий, шпаргалка, шпенек и нек. др. Единичны заимствования из чешского языка: полька (как названия танца), колготки, робот (слово придумано братом писателя Карела Чапека) и нек. др.

Немного в русской лексике украинских слов: борщ, бублик, детвора, хлебороб, школяр (если не считать экзотических украинизмов, см. у Гоголя бандура, галушка, гопак, сопилка, некоторые из которых, как, например, бандура, пришли в украинский из других языков).

<< | >>
Источник: Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н.. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие.– М.: Из-дво МГУ, Изда-тельство «ЧеРо»,1997.– 480 с. 1997

Еще по теме Заимствованная лексика. Другие типы заимствований:

  1. Типы этнонимов
  2. РОМАНСКИЕЯЗЫКИ
  3. ЗАПАДНОГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
  4. 6.Лексические синонимы, их типы и роль в языке
  5. 10.Заимствованные слова в русском языке
  6. 10.2.Заимствования из неславянских языков
  7. 13.Лексика профессиональная и терминологическая
  8. Понятие о русском языке
  9. Отражение процессов, происходящих в обществе, в лексике языка
  10. Использование слов разных стилистических пластов
  11. Новая лексика
  12. Исконно русская лексика с точки зрения времени ее возникновения
  13. Заимствованная лексика. Другие типы заимствований
  14. ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
  15. Отношение к заимствованиям
  16. РУССКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ
  17. ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЬІЙ РУССКИЙ ЯЗЬІК
  18. ГЛАВА 7. Язьїковая норма